Translation of "C'era una" in Portuguese

0.228 sec.

Examples of using "C'era una" in a sentence and their portuguese translations:

- C'era una prigione qui.
- C'era una prigione qua.

Antigamente havia uma prisão aqui.

C'era una mosca.

Havia uma mosca.

C'era una volta

Era uma vez

C'era una volta...

Era uma vez...

C'era una crepa nello specchio.

Havia uma rachadura no espelho.

Non c'era una nuvola in cielo.

Não havia uma nuvem no céu.

C'era una volta una bella principessa.

Era uma vez, uma linda princesa...

Lo sapevo che c'era una ragione.

- Eu sabia que havia um motivo.
- Eu sabia que havia uma razão.

C'era una nave che navigava sul mare.

Havia um navio navegando no mar.

C'era una grande varietà di piatti nel menù.

Há uma grande variedade de pratos no menu.

Nella mia vita da bambino c'era una grande muro.

Na minha infância, eu tive uma grande barreira.

C'era una volta un re che aveva tre figlie.

Era uma vez um rei que tinha três filhas.

C'era una grossa porta metallica che ho provato a scavalcare

Encontrei um grande portão de metal que tentei trepar e saltar

C'era una volta un uomo povero e una donna ricca.

Era uma vez um homem pobre e uma mulher rica.

E ricordo che c'era una strana forma alla mia sinistra che scendeva...

E lembro-me que havia uma forma estranha à minha esquerda, a descer...

Dato che alla festa c'era una miriade di gente, non sono riuscito a trovarlo.

Como havia uma infinita quantidade de pessoas na festa, não consegui encontrá-lo.

C'era una volta una donna che desiderava molto avere una bambina, ma non sapeva come ottenerla.

Era uma vez uma mulher que desejava muito ter um filhinho, mas que não sabia como poderia obtê-lo.

C'era una volta un piccolo principe che viveva su di un pianeta poco più grande di lui e aveva bisogno di un amico...

Era uma vez um pequeno príncipe que vivia em um planeta pouco maior que ele e que precisava de um amigo...

- Ambarabà ciccì coccò, tre civette sul comò, che facevano l'amore colla figlia del dottore, il dottore s'ammalò, ambarabà ciccì coccò.
- Sotto il ponte di Baracca c'è Mimì che fa la cacca, la fa dura dura dura, il dottore la misura, la misura è trentatré, uno due e tre.
- Sotto la cappa del camino c’era un vecchio contadino che suonava la chitarra, bim bum sbarra.
- Anghingò, tre galline e tre cappon', per andare alla cappella c'era una ragazza bella che suonava il ventitré, uno due tre.

- Escravos de Jó jogavam caxangá. Tira, põe, deixa ficar. Guerreiros com guerreiros fazem zigue-zigue-zá. Guerreiros com guerreiros fazem zigue-zigue-zá.
- Hoje é domingo, pede cachimbo; o cachimbo é de barro, bate no jarro; o jarro é de ouro, bate no touro; o touro é valente, chifra a gente; a gente é fraco, cai no buraco; o buraco é fundo, acabou-se o mundo.

- Ambarabà ciccì coccò, tre civette sul comò, che facevano l'amore colla figlia del dottore, il dottore s'ammalò, ambarabà ciccì coccò.
- Sotto il ponte di Baracca c'è Mimì che fa la cacca, la fa dura dura dura, il dottore la misura, la misura è trentatré, uno due e tre.
- Sotto la cappa del camino c’era un vecchio contadino che suonava la chitarra, bim bum sbarra.
- Anghingò, tre galline e tre cappon', per andare alla cappella c'era una ragazza bella che suonava il ventitré, uno due tre.
- Din don, domani è festa, si mangia la minestra; la minestra non mi piace; si mangia pan e brace; la brace è troppo nera; si mangia pan e pera; la pera è troppo bianca; si mangia pan e panca; la panca è troppo dura; si va a letto addirittura.

Hoje é domingo, pede cachimbo; o cachimbo é de barro, bate no jarro; o jarro é de ouro, bate no touro; o touro é valente, chifra a gente; a gente é fraco, cai no buraco; o buraco é fundo, acabou-se o mundo.