Translation of "…от" in French

0.010 sec.

Examples of using "…от" in a sentence and their french translations:

Умерла от старости или от травмы.

Il est mort de vieillesse ou alors il s'est blessé.

- Уйди от меня!
- Уйдите от меня.

- Lâche-moi !
- Éloigne-toi de moi !
- Éloignez-vous de moi !
- Lâchez-moi !

- Избавься от ружья.
- Избавьтесь от ружья.

- Débarrasse-toi de l'arme !
- Débarrassez-vous de l'arme !
- Débarrasse-toi du canon !
- Débarrassez-vous du canon !

- Избавься от неё!
- Избавьтесь от неё!

- Débarrasse-toi d'elle !
- Débarrassez-vous d'elle !

- Избавься от них.
- Избавьтесь от них.

- Débarrassez-vous d'elles !
- Débarrassez-vous d'eux !

- Отодвинься от меня.
- Отодвиньтесь от меня.

- Éloignez-vous de moi.
- Éloigne-toi de moi.

- Отойди от меня!
- Уйди от меня!

- Lâche-moi !
- Éloigne-toi de moi !
- Éloignez-vous de moi !
- Lâchez-moi !

- Избавьтесь от него.
- Избавься от него.

- Débarrassez-vous de lui !
- Débarrasse-toi de lui !

- Спрячься от дождя.
- Укройся от дождя.

Mets-toi à l'abri de la pluie.

- Давайте избавляться от стереотипов!
- Давайте избавимся от стереотипов!
- Избавимся от стереотипов!

Affranchissons-nous des stéréotypes !

- Это зависит от тебя.
- Это зависит от вас.
- От тебя зависит.

- Ça dépend de toi.
- Ça dépend de vous.

- Это зависит от контекста.
- Зависит от контекста.
- Это зависит от ситуации.

Ça dépend du contexte.

- Нельзя убежать от прошлого.
- От прошлого не убежишь.
- От прошлого не убежать.
- От прошлого не скроешься.
- От прошлого не скрыться.

On ne peut pas fuir le passé.

- Это зависит от тебя.
- От тебя зависит.

- Ça dépend de toi.
- Cela dépend de toi.

- Умираю от любопытства!
- Я умираю от любопытства!

Je meurs de curiosité !

- Это зависит от погоды.
- Зависит от погоды.

- Ça dépend du temps.
- Cela dépend du temps.

- Я устал от телика.
- Я устал от телевизора.
- Я устала от телевизора.

Je n'en peux plus de regarder la télévision.

- Ты устал от ничегонеделанья.
- Ты устала от ничегонеделанья.
- Вы устали от ничегонеделанья.

Tu es fatigué de ne rien faire.

- Руки прочь от меня!
- Убери от меня руки!
- Руки от меня убрал!

- Bas les pattes !
- Enlève tes pattes de moi !
- Enlevez vos pattes de moi !

- От тебя приятно пахнет.
- От Вас приятно пахнет.
- От тебя вкусно пахнет.

Tu sens bon.

- Девушка слепа от рождения.
- Девочка слепа от рождения.
- Девушка слепая от рождения.

La fille est aveugle de naissance.

- Она кипела от злости.
- Она кипела от гнева.
- Она кипела от возмущения.

Elle bouillait de colère.

- Он закричал от боли.
- Он кричал от боли.
- Он завопил от боли.

Il hurla de douleur.

- Вы недалеки от истины.
- Ты недалёк от истины.
- Ты недалека от истины.

- Tu n'es pas loin de la vérité.
- Vous n'êtes pas loin de la vérité.

- Ты далёк от истины.
- Ты далека от истины.
- Вы далеки от истины.

- Tu es loin de la vérité.
- Vous êtes loin de la vérité.

- Это место далеко от банка?
- Это далеко от банка?
- Это далеко от берега?

- Est-ce que cet endroit est loin de la banque ?
- Cet endroit se trouve-t-il loin de la banque ?

Лекарство от нашего бешенства, лекарство от нашей ярости.

Remède contre notre folie, Remède contre notre colère

- Держись от меня подальше.
- Держитесь от меня подальше.

- Garde tes distances.
- Gardez vos distances.
- Reste à distance de moi.
- Restez à distance de moi.

- Я устал от этого.
- Я устала от этого.

J'en ai ras le bol.

- Я устал от ходьбы.
- Я устала от ходьбы.

Je suis fatigué de la marche.

- Она опьянела от счастья.
- Она пьяна от счастья.

Elle est ivre de bonheur.

- Она побледнела от испуга.
- Она побледнела от ужаса.

Elle est devenue pâle de terreur.

- Я закричал от боли.
- Я вскрикнул от боли.

J'ai hurlé de douleur.

- Его трясло от ярости.
- Его трясло от гнева.

Il tremblait de colère.

- Девочка дрожала от страха.
- Девушка дрожала от страха.

La fille tremblait de peur.

- Она слепая от рождения.
- Она слепа от рождения.

Elle est aveugle de naissance.

- Чего от него хотят?
- Чего от неё хотят?

Que lui veut-on ?

- Ты устал от жизни?
- Ты устала от жизни?

- Es-tu fatigué de vivre ?
- Êtes-vous fatigué de vivre ?
- Êtes-vous fatigués de vivre ?
- Êtes-vous fatiguée de vivre ?
- Êtes-vous fatiguées de vivre ?
- Es-tu fatiguée de vivre ?

Тот, кто отказывается от надежды, отказывается от жизни.

Toute personne qui refuse d'espérer renonce à la vie.

- Она умерла от туберкулёза.
- Она умерла от чахотки.

- Elle mourut de la tuberculose.
- Elle est morte de la tuberculose.

- Держитесь от неё подальше!
- Держись от неё подальше!

- Reste à distance d'elle !
- Restez à distance d'elle !

- Держись от него подальше!
- Держитесь от него подальше!

- Reste à distance de lui !
- Restez à distance de lui !

- Меня от тебя тошнит!
- Меня от вас тошнит!

Tu me donnes envie de vomir !

- От тебя спиртом несёт.
- От тебя разит спиртным.

- Tu pues l'alcool.
- Vous puez l'alcool.

- Фортуна от него отвернулась.
- Удача от него отвернулась.

La fortune s'est tournée contre lui.

- От судьбы не уйдёшь.
- От судьбы не убежишь.

On n'échappe pas à son destin.

- Жена от меня ушла.
- От меня ушла жена.

Ma femme m'a quitté.

- От результата зависит многое.
- Многое зависит от результата.

Beaucoup de choses dépendent du résultat.

- Избавь меня от этого!
- Избавьте меня от этого!

Laisse-moi en dehors de cette affaire !

- Это зависит от вас.
- Это от вас зависит.

Ça dépend de vous.

- Она тряслась от страха.
- Она дрожала от страха.

Elle tremblait de peur.

- Я от неё избавлюсь.
- Я от него избавлюсь.

Je m'en débarrasserai.

- Избавьте меня от подробностей.
- Избавь меня от подробностей.

Épargne-moi les détails.

- Том поправляется от ран.
- Том оправляется от ран.

- Tom récupère de ses blessures.
- Tom se remet de ses blessures.

Я получаю от него известия время от времени.

J'entends parler de lui de temps à autre.

- Она светится от счастья.
- Она сияет от счастья.

Elle rayonne de bonheur.

- Это слева от вас.
- Это слева от тебя.

C'est à votre gauche.

- Это зависит от тебя.
- Это зависит от вас.

- Ça dépend de toi.
- Ça dépend de vous.
- Cela dépend de toi.
- Cela dépend de vous.

- Я устал от недосыпа.
- Я устал от недосыпания.

Je suis fatigué par manque de sommeil.

- Я от всего устал.
- Я от всего устала.

- Je suis fatigué de tout.
- Je suis fatiguée de tout.

- Поблагодари его от меня.
- Поблагодарите его от меня.

Remercie-le pour moi.

- Они отказались от проекта.
- Они отказались от плана.

Ils abandonnèrent le projet.

- Держись от нас подальше.
- Держитесь от нас подальше.

Ne t'approche pas de nous !

- Держись от этого подальше.
- Держитесь от этого подальше.

- Reste loin de ça.
- Restez éloignés de cela.

- Это недалеко от отеля.
- Это недалеко от гостиницы.

Ce n'est pas loin de l'hôtel.

- Том вылечился от ран.
- Том поправился от ран.

Tom a guéri de ses blessures.

- Держись подальше от собаки.
- Держитесь подальше от собаки.

- Reste éloigné du chien.
- Restez éloigné du chien.
- Restez éloignée du chien.
- Restez éloignés du chien.
- Restez éloignées du chien.

- Не отклоняйся от темы!
- Не уходи от темы!

Ne t'écarte donc pas du sujet !

- Пожалуйста, отстаньте от меня.
- Пожалуйста, отстань от меня.

- Lâche-moi, s'il te plait.
- Fiche-moi la paix, s'il te plait.

- Я ослаб от голода.
- Я ослабел от голода.

La faim me fit me sentir faible.

- Тебе от Альфреда привет!
- Тебе привет от Альфреда!

T'as le bonjour d'Alfred !

- Я от него избавился.
- Я от неё избавился.

- Je m'en suis débarrassé.
- Je m'en suis débarrassée.
- Je m'en débarrassai.

- От Тома ушла жена.
- Жена от Тома ушла.

- La femme de Tom l'a quitté.
- La femme de Tom le quitta.

- Мышка спряталась от кошки.
- Мышь пряталась от кошки.

La souris se cacha du chat.

- Я дрожал от страха.
- Я дрожала от страха.

Je tremblais de peur.

- Тебе от этого лучше?
- Вам от этого лучше?

- Est-ce que cela vous fait vous sentir mieux ?
- Est-ce que cela te fait te sentir mieux ?

- От чего Том умер?
- От чего умер Том?

De quoi Tom est mort ?

- Давайте избавимся от этого.
- Давай избавимся от этого.

Débarrassons-nous de ceci.

- Девушка слепа от рождения.
- Девушка слепая от рождения.

La fille est aveugle de naissance.

- Он дрожал от гнева.
- Он дрожал от злости.

La colère le faisait trembler.

- Я от тебя устал.
- Я устал от тебя.

Je suis fatigué de toi.

- Воздержитесь от дальнейших комментариев.
- Воздержись от дальнейших комментариев.

- Retiens-toi de faire d'autres commentaires.
- Retenez-vous de faire d'autres commentaires.

- Чего вы от меня хотите?
- Чего ты от меня хочешь?
- Что ты хочешь от меня?
- Что тебе от меня надо?
- Что от меня требуется?

- Que veux-tu de moi ?
- Que me voulez-vous ?

- Тебе надо от этого избавиться.
- Тебе надо от него избавиться.
- Тебе надо от неё избавиться.
- Вам надо от этого избавиться.
- Вам надо от него избавиться.
- Вам надо от неё избавиться.

Tu dois t'en débarrasser.

страдают от недосыпа.

sont en manque de sommeil.

Далеко от устья.

Elle est loin de l'estuaire.

От секретных джунглей...

Des jungles secrètes...