Translation of "Bowl" in Portuguese

0.013 sec.

Examples of using "Bowl" in a sentence and their portuguese translations:

Do you bowl?

- Jogas boliche?
- Você joga boliche?
- Tu jogas boliche?

Do you have a bigger bowl?

Você tem uma tigela maior?

Do you have a soup bowl?

Você tem uma tigela para sopa?

- A bowl of rice is about 180 grams.
- A bowl of rice weighs about 180 grams.

Uma tigela de arroz pesa cerca de 180 gramas.

There is no sugar in the bowl.

- Não tem açúcar na tigela.
- Não há açúcar no açucareiro.

He formed the clay into a bowl.

Com a argila ele estava moldando uma bacia.

Tom put the bowl into the microwave.

Tom colocou a tigela no micro-ondas.

She poured the milk in a bowl.

Ela despejou o leite em uma tigela.

Super Bowl, his team lost. - It did.

o Super Bowl, o time dele perdeu.

I have a bowl of cereal every morning.

Eu como uma tigela de cereal toda manhã.

There are various kinds of candy in that bowl.

Há vários tipos de doces nessa tigela.

Tom poured milk into a bowl for his cat.

Tom derramou leite em uma tigela para seu gato.

I've sometimes taken time off work to watch the Super Bowl.

Às vezes eu tiro uma folga do trabalho para poder assistir Super Bowl.

Don't eat the fruit in the bowl on the table. It's plastic.

Não coma a fruta na tigela na mesa. É de plástico.

The soup was served in a in a bowl made of bread.

- A sopa foi servida em uma tigela feita de pão.
- A sopa era servida em uma tigela feita de pão.

- Do you have a bowl for soup?
- Do you have a soup dish?

- Você tem uma tigela para sopa?
- Vocês têm uma tigela para sopa?

- Could you pass me the sugar bowl?
- Could you pass me the sugar?

Você poderia me dar o açucareiro?

And during big events, like Super Bowl 50, there’s a ton of extra food.

Por exemplo, durante grandes eventos, como o Super Bowl 50, há uma tonelada de comida extra...

"The sugar bowl is almost empty." "In the morning it was full." "That's strange."

"O açucareiro está quase vazio." "Hoje de manhã estava cheio." "Estranho".

So spake the Queen, and on the festal board / the prime libation to the gods outpoured, / then lightly to her lips the goblet pressed, / and gave to Bitias. Challenged by the word, / he dived into the brimming gold with zest, / and quaffed the foaming bowl, and after him, the rest.

Sobre a mesa ela verte as primícias do vinho, / e tendo feito, assim, a libação dos deuses, / só com a ponta dos lábios toca a borda / da taça, que em seguida entrega a Bítias, / irônica exortando-o a beber; / sem perder um segundo ele mergulha / na pátera espumante o rosto e sorve / sofregamente o conteúdo até enxergar / o ouro no fundo; os outros próceres completam / a rodada.

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can. At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach out for the ballot. Yes we can. When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can. When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can. She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that we shall overcome. Yes we can. A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.

E esta noite, eu penso em tudo o que ela viu ao longo do seu século na América — o sofrimento e a esperança; a luta e o progresso; as vezes em que nos disseram que não podemos e as pessoas que persistiram nesse credo americano: podemos, sim. Numa altura em que as vozes das mulheres eram silenciadas e as suas esperanças descartadas, ela viveu para as ver erguerem-se e manifestarem-se e estenderem a mão para as urnas. Podemos, sim. Quando havia desespero na tigela de poeira e depressão por toda a terra, ela viu uma nação conquistar o próprio medo com um Novo Acordo, novos empregos, um novo sentido de propósito comum. Podemos, sim. Quando as bombas caíram sobre o nosso porto e a tirania ameaçou o mundo, ela estava lá para testemunhar a ascensão de uma geração à grandeza e uma democracia foi salva. Podemos, sim. Ela estava lá para os autocarros em Montgomery, as mangueiras em Birmingham, uma ponte em Selma e um pregador de Atlanta que disse a um povo que nós haveríamos de superar. Podemos, sim. Um homem aterrou na lua, um muro caiu em Berlim, um mundo estava ligado pela nossa própria ciência e imaginação.