Translation of "Jacob" in Portuguese

0.019 sec.

Examples of using "Jacob" in a sentence and their portuguese translations:

Ask Jacob, the crane operator.

Pergunta para o Jacob, o operador do guindaste.

Daniel is the only child of Jacob.

Daniel é o único filho de Jacó.

Now the sons of Jacob were twelve.

Jacó teve doze filhos.

And Jacob said to him: Sell me thy first birthright.

Jacó disse: Vende-me primeiro teu direito de primogenitura.

But Jacob being departed from Bersabee, went on to Haran.

Jacó partiu de Bersabeia e foi para Harã.

And he said: What is thy name? He answered: Jacob.

O homem lhe perguntou: "Qual é o teu nome?" "Jacó", respondeu ele.

And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.

E Jacó tornou a abençoar o faraó e retirou-se.

And Jacob dwelt in the land of Canaan, wherein his father sojourned.

Mas Jacó permaneceu na terra em que seu pai tinha morado, na terra de Canaã.

Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.

Isaac gostava de Esaú, porque comia da caça dele, mas Rebeca preferia Jacó.

Then Jacob went on in his journey, and came into the east country.

Jacó continuou a viagem e chegou à terra dos filhos do Oriente.

Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.

Jacó, porém, insistiu: "Jura primeiro!" E Esaú jurou e vendeu o direito de primogênito a Jacó.

And Jacob would not confess to his father-in-law that he was flying away.

E assim Jacó enganou a Labão, o arameu, conseguindo fugir sem que ele de nada suspeitasse.

Gather yourselves together, and hear, O ye sons of Jacob, hearken to Israel, your father:

Vinde e escutai, ó filhos de Jacó, escutai Israel, que é o vosso pai.

Then Jacob rose up, and having set his children and wives upon camels, went his way.

Então Jacó se levantou e fez montar as mulheres e os filhos nos camelos.

And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.

José mandou vir seu pai Jacó e apresentou-o ao Faraó. Jacó abençoou o Faraó, e este lhe disse: "Quantos anos tens?" Jacó respondeu: "Já estou com cento e trinta anos de idade e sempre tenho andado de um lado para outro. Minha vida tem passado rapidamente, e muitos anos foram difíceis. Mas eu ainda não vivi tanto quanto viveram os meus antepassados, que também fizeram muitas peregrinações".

And he heard their groaning, and remembered the covenant which he made with Abraham, Isaac, and Jacob.

Deus ouviu-lhes os lamentos e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaac e Jacó.

Esau therefore always hated Jacob, for the blessing wherewith his father had blessed him; and he said in his heart: The days will come of the mourning for my father, and I will kill my brother Jacob.

Esaú passou a odiar a Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera, e disse consigo mesmo: Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos. Depois vou matar meu irmão Jacó.

And God appeared again to Jacob, after he returned from Mesopotamia of Syria, and he blessed him, saying: Thou shalt not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name. And he called him Israel.

Depois que Jacó voltou de Padã-Aram, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou, dizendo: "Teu nome é Jacó, mas agora passarás a ser chamado Israel". E deu-lhe o nome de Israel.

Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand: and therefore he was called Jacob.

Depois saiu o irmão, segurando com a mão o calcanhar de Esaú, pelo que lhe deram o nome de Jacó.

And Jacob erected a pillar over her sepulchre: this is the pillar of Rachel's monument, to this day.

Sobre a sepultura de Raquel, Jacó erigiu uma estela, e até o dia de hoje aquela estela marca o túmulo de Raquel.

And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel, thy younger daughter.

- Jacó, que estava apaixonado por Raquel, disse: Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova.
- Jacó, que se enamorara de Raquel, disse a Labão: Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova.

And he saw in a dream God, saying to him: Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob.

Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e lhe disse: Cuida-te de não fazer qualquer ameaça a Jacó!

And when Jacob awaked out of sleep, he said: Indeed the Lord is in this place, and I knew it not.

Ao despertar Jacó disse: Sem dúvida o Senhor está neste lugar, e eu não sabia.

So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love.

- Assim, Jacó trabalhou sete anos para poder ter Raquel. Mas, porque ele a amava, esses anos pareceram poucos dias.
- Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tanto era o amor por ela.

And Jacob being angry with her, answered: Am I as God, who hath deprived thee of the fruit of thy womb?

Jacó irritou-se com Raquel e lhe disse: Estás pensando que eu sou Deus? É ele quem te recusa a maternidade.

Jacob answered: That I departed unknown to thee, it was for fear lest thou wouldst take away thy daughters by force.

Jacó respondeu a Labão: É que tive medo, pois pensei que tirarias tuas filhas de mim à força.

You are blessed, oh Lord, our God and God of our fathers, God of Abraham, God of Isaac and God of Jacob.

Bendito sejas, ó Senhor, nosso Deus e Deus de nossos pais, Deus de Abraão, Deus de Isaac e de Jacob.

And when they were grown up, Esau became a skilful hunter, and a husbandman: but Jacob, a plain man, dwelt in tents.

Os meninos cresceram e Esaú se tornou hábil caçador e homem rude, ao passo que Jacó era um homem calmo que gostava de ficar em casa.

All the souls that went with Jacob into Egypt, and that came out of his thigh, besides his sons' wives, sixty-six.

Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.

And Laban called it 'The witness heap'; and Jacob, 'The hillock of testimony': each of them according to the propriety of his language.

Labão pôs naquele lugar o nome de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galed.

And Jacob called the name of the place Phanuel, saying: I have seen God face to face, and my soul has been saved.

E Jacó disse: "Vi a Deus face à face e, todavia, minha vida foi poupada". Por isso, ele pôs naquele lugar o nome de Fanuel.

And Jacob came to Luza, which is in the land of Canaan, surnamed Bethel: he and all the people that were with him.

Assim, Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luza, cidade também conhecida pelo nome de Betel, na terra de Canaã.

And he said to Jacob: Why hast thou done thus, to carry away, without my knowledge, my daughters as captives taken with the sword?

Labão disse a Jacó: Que foi que fizeste? Enganaste-me, levando contigo minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra!

And Jacob came to Socoth: where having built a house, and pitched tents, he called the name of the place Socoth, that is, Tents.

Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.

But when Jacob had heard this, his sons being absent, and employed in feeding the cattle, he held his peace till they came back.

Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado sua filha Dina. Como, porém, seus filhos estavam no campo com o gado, esperou calado até que eles voltassem para casa.

And when they were gone out, the other sons of Jacob came upon the slain; and plundered the city in revenge of the rape.

Depois da matança, os outros filhos de Jacó saquearam a cidade para se vingar da desonra de sua irmã.

And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac, he heard him, by a vision in the night, calling him, and saying to him: Jacob, Jacob. And he answered him: Lo, here I am.

Israel partiu com tudo o que possuía. Ao chegar a Bersabeia, ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac. E Deus apareceu a Israel numa visão noturna, chamando-o: "Jacó! Jacó!" Ao que ele respondeu: "Aqui estou".

And Jacob having called together all his household, said: Cast away the strange gods that are among you, and be cleansed, and change your garments.

Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: Lançai fora os deuses estrangeiros que houver entre vós, purificai-vos e mudai de vestes.

These things were told to Rebecca: and she sent and called Jacob, her son, and said to him: Behold Esau, thy brother, threateneth to kill thee.

Rebeca soube o que dissera o filho mais velho, Esaú, e mandou chamar Jacó, o filho mais novo, e lhe disse: Olha, teu irmão Esaú planeja uma vingança de morte contra ti.

And when Joseph was born, Jacob said to his father-in-law: Send me away, that I may return into my country, and to my land.

Depois que José nasceu, Jacó disse a Labão: Deixa-me voltar para a minha terra.

And the messengers returned to Jacob, saying: We came to Esau, thy brother, and behold he cometh with speed to meet thee with four hundred men.

Os mensageiros voltaram, dizendo a Jacó: Fomos ter com teu irmão Esaú, e ele já está vindo ao teu encontro, com quatrocentos homens.

And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.

Então Jacó partiu de Bersabeia. Os filhos de Israel puseram o pai Jacó, as crianças e as mulheres nos carros que o faraó enviara para os transportar. Eles tomaram seus rebanhos e tudo o que tinham adquirido na terra de Canaã e vieram para o Egito, Jacó e com ele todos os seus descendentes: filhos e filhas, netos e netas.

And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to their father Jacob. And they told him, saying: Joseph, thy son, is living; and he is ruler in all the land of Egypt. Which when Jacob heard, he awaked as it were out of a deep sleep, yet did not believe them.

Assim partiram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de seu pai Jacó. Então lhe deram a notícia: "José está vivo, é ele quem governa toda a terra do Egito!" Jacó quase desmaiou, sem poder acreditar no que ouvia.

Jacob asked him: Tell me by what name art thou called? He answered: Why dost thou ask my name? And he blessed him in the same place.

Jacó pediu-lhe: "Dize-me teu nome". Respondeu ele: "Para que queres saber meu nome?" E ali mesmo o abençoou.

And Jacob called his sons, and said to them: Gather yourselves together, that I may tell you the things that shall befall you in the last days.

Jacó chamou os filhos e lhes disse: Reuni-vos para que eu vos anuncie o que vos sucederá nos dias vindouros.

Cursed be their fury, because it was stubborn: and their wrath, because it was cruel: I will divide them in Jacob, and will scatter them in Israel.

Maldito seja o furor deles, pela pertinácia! Maldita seja a sua ira, pela crueldade! Eu os dividirei na terra de Israel, eu os espalharei no meio do seu povo.

Who, when he heard that Jacob his sister's son was come, ran forth to meet him: and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house.

Ouvindo que se tratava da chegada de Jacó, filho de sua irmã, Labão correu-lhe ao encontro, apertou-o em seus braços, cobriu-o de beijos e o conduziu para sua casa.

Now Jacob had pitched his tent in the mountain; and when he, with his brethren, had overtaken him, he pitched his tent in the same mount of Galaad.

Quando Labão alcançou Jacó, este havia fixado tendas na região montanhosa de Galaad. E Labão e os de sua gente acamparam ali também.

But he said: Thy name shall not be called Jacob, but Israel; for if thou hast been strong against God, how much more shalt thou prevail against men?

Então disse o homem: "De ora em diante já não te chamarás Jacó, mas Israel, pois lutaste com Deus e com homens e venceste".

And Jacob said: I am Esau, thy firstborn: I have done as thou didst command me: arise, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.

E Jacob respondeu ao pai: Sou Esaú, teu filho primogênito. Fiz como me disseste. Levanta-te, por favor, senta-te e come de minha caça, para me abençoares.

He came near to his father, and when he had felt him, Isaac said: The voice indeed is the voice of Jacob; but the hands, are the hands of Esau.

Jacó achegou-se a seu pai, que o apalpou e disse: A voz é a de Jacó, mas os braços são os de Esaú.

And Jacob arising in the morning, took the stone which he had laid under his head, and set it up for a title, pouring oil upon the top of it.

Na manhã seguinte, Jacó tomou a pedra que lhe servira de travesseiro e a erigiu em estela, derramando azeite sobre o seu topo.

And Jacob lifting up his eyes, saw Esau coming, and with him four hundred men: and he divided the children of Lia and of Rachel, and of the two handmaids.

Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, separou os filhos de Lia, de Raquel e das duas escravas.

And Esau seeing that his father had blessed Jacob, and had sent him into Mesopotamia of Syria, to marry a wife thence; and that after the blessing he had charged him, saying: Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan: and that Jacob obeying his parents, was gone into Syria: experiencing also, that his father was not well pleased with the daughters of Canaan:

Esaú viu que Isaac tinha abençoado Jacó, mandando-o a Padã-Aram para escolher ali uma mulher, e que, ao lhe dar a bênção, lhe dera a ordem de não se casar com uma cananeia. Também soube que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e fora para Padã-Aram. Percebeu, pois, Esaú que as filhas de Canaã eram malvistas por seu pai Isaac.

And the sons of Joseph, that were born to him in the land of Egypt, two souls. All the souls of the house of Jacob, that entered into Egypt, were seventy.

Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, a família de Jacó no Egito constava, portanto, de setenta pessoas.

And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed.

Ao ver Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, Jacó aproximou-se, removeu a pedra de cima do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.

And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field, said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.

Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou cansado, voltando do campo, e pediu-lhe: "Dá-me um pouco dessa coisa vermelha aí. Estou faminto!" Também por isso foi chamado de Edom.

And Rebecca said to Isaac: I am weary of my life, because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the stock of this land, I choose not to live.

Rebeca disse a Isaac: Estou desgostosa da vida por causa dessas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver.

And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed.

E ele lhes disse: Ainda é muito cedo para recolher o rebanho. Por que não dais de beber às ovelhas e não as levais de novo a pastar?

And when he was gone, together with all that belonged to him, and having passed the river, was going on towards mount Galaad, it was told Laban on the third day, that Jacob fled.

Levando consigo tudo o que tinha, atravessou o rio Eufrates e dirigiu-se à região montanhosa de Galaad. Três dias depois, Labão ficou sabendo que Jacó havia fugido.

And Jacob took a stone, and set it up for a title. And he said to his brethren: Bring hither stones. And they, gathering stones together, made a heap, and they ate upon it.

Tomou então Jacó uma pedra e a erigiu como estela. E disse aos seus parentes: "Ajuntai pedras". Eles apanharam pedras e com elas fizeram um monte, sobre o qual comeram.

After which he told his brethren: God will visit you after my death, and will make you go up out of this land, to the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob.

Certo dia José disse aos irmãos: Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudar-vos e vos levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaac e a Jacó.

And he said: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. Moses hid his face: for he durst not look at God.

Disse ainda: "Eu sou o Deus dos teus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac, o Deus de Jacó". Então Moisés cobriu o rosto, porque ficou com medo de olhar para Deus.

So the ten brethren of Joseph went down, to buy corn in Egypt, whilst Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brethren: Lest perhaps he take any harm in the journey.

Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos. Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.

And Jacob said: My lord, thou knowest that I have with me tender children, and sheep, and kine with young: which if I should cause to be overdriven, in one day all the flocks will die.

Jacó, porém, lhe disse: Meu senhor sabe que as crianças são delicadas e que devo pensar nas ovelhas e vacas de leite. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.

In the mean time God said to Jacob: Arise and go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared to thee when thou didst flee from Esau, thy brother.

Deus disse a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e fixa-te ali. Lá erguerás um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da presença de teu irmão Esaú.

His bow rested upon the strong, and the bands of his arms and his hands were loosed, by the hands of the mighty one of Jacob: thence he came forth a pastor, the stone of Israel.

Seu arco, porém, permaneceu firme, seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel.

So when the ewes went first to ram, Jacob put the rods in the troughs of water before the eyes of the rams, and of the ewes, that they might conceive while they were looking upon them.

Toda a vez que as fêmeas mais fortes entravam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que se acasalassem vendo-os.

These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in every man with his household: Ruben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, Zabulon, and Benjamin, Dan, and Nephthali, Gad and Asher.

São estes, portanto, os nomes dos filhos de Jacó que foram com ele para o Egito, cada um com sua respectiva família: Rúben, Simeão, Levi e Judá; Issacar, Zabulon e Benjamim; Dã e Neftali, Gad e Aser.

And the days of Isaac were a hundred and eighty years. And being spent with age he died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.

Quando já era muito velho, aos cento e oitenta anos de idade, Isaac morreu, indo reunir-se assim aos seus antepassados no mundo dos mortos. E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

And when Jacob returned at even from the field, Lia went out to meet him, and said: Thou shalt come in unto me because I have hired thee for my son's mandrakes. And he slept with her that night.

De tardinha, quando Jacó voltava do campo, Lia foi-lhe ao encontro e lhe disse: "Esta noite vais dormir comigo porque paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou". E aquela noite ele se deitou com ela.

And Jacob separated the flock, and put the rods in the troughs before the eyes of the rams; and all the white and the black were Laban's, and the rest were Jacob's, when the flocks were separated one from the other.

Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho, separado do de Labão.

The sons of Jacob answered Sichem and his father deceitfully, being enraged at the deflowering of their sister: We cannot do what you demand, nor give our sister to one that is uncircumcised; which with us is unlawful and abominable.

Os filhos de Jacó, por causa do estupro de sua irmã Dina, responderam a Siquém e a seu pai Hamor de maneira maliciosa, nestes termos: Não podemos fazer uma coisa dessas, dando nossa irmã a um incircunciso, o que seria para nós uma afronta.

And they came to Jacob their father in the land of Canaan, and they told him all things that had befallen them, saying: The lord of the land spoke roughly to us, and took us to be spies of the country.

Ao chegarem à casa de seu pai Jacó, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo: O homem que manda naquela terra falou-nos rispidamente e nos tomou por espiões.

In the meantime the famine was heavy upon all the land. And when they had eaten up all the corn, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again, and buy us a little food.

Mas a fome assolava a terra. Acabadas as provisões trazidas do Egito, Jacó disse aos filhos: Retornai e comprai alguns mantimentos para nós.

So Laban went into the tent of Jacob, and of Lia, and of both the handmaids, and found them not. An when he was entered into Rachel's tent, she, in haste, hid the idols under the camel's furniture, and sat upon them.

Labão entrou para examinar as tendas de Jacó, de Lia e das duas servas, mas não achou nada. Enquanto saía da tenda de Lia para entrar na de Raquel, esta pegou os ídolos e os escondeu na sela do camelo e sentou-se em cima.

And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless? I have heard that wheat is sold in Egypt: Go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want.

Quando Jacó soube que havia mantimentos à venda no Egito, disse a seus filhos: Por que estais aí de braços cruzados? Ouvi dizer que no Egito estão vendendo mantimentos. Ide até lá e comprai cereais para não morrermos de fome.

She said to her son Jacob: I heard thy father talking with Esau, thy brother, and saying to him: Bring me of thy hunting, and make me meats that I may eat, and bless thee in the sight of the Lord, before I die.

E Rebecca disse ao filho Jacó: Olha, ouvi teu pai dizer a teu irmão Esaú: "Traze-me uma caça e prepara-me um assado saboroso para eu comer e te abençoar diante do Senhor antes de minha morte".

And Jacob said: Do not so I beseech thee, but if I have found favour in thy eyes, receive a little present at my hands: for I have seen thy face, as if I should have seen the countenance of God: be gracious to me.

Mas Jacó insistiu: Oh, não, não recuses! Se encontrei graça a teus olhos, aceita o meu presente, pois eu vinha à tua presença como se vem à presença de Deus, e tu me acolheste favoravelmente.

And Esau took his wives, and his sons and daughters, and every soul of his house, and his substance, and cattle, and all that he was able to acquire in the land of Canaan: and went into another country, and departed from his brother Jacob.

Esaú tomou suas mulheres, seus filhos e filhas e todas as pessoas de sua casa, assim como os seus rebanhos, todos os outros animais e todos os bens que havia adquirido em Canaã, e partiu para a terra de Seir, longe de seu irmão Jacó.

Isaac had scarce ended his words, when, Jacob being now gone out abroad, Esau came, and brought in to his father meats, made of what he had taken in hunting, saying: Arise, my father, and eat of thy son's venison; that thy soul may bless me.

Isaac tinha acabado de abençoar a Jacó e este acabava de sair de junto do pai, quando seu irmão Esaú voltou da caçada. Também ele preparou um bom prato e o trouxe para o pai. E lhe disse: Levanta-te, por favor, meu pai, e come da caça de teu filho, a fim de que tua alma me abençoe.

Thou hast not suffered me to kiss my sons and daughters; thou hast done foolishly; and now indeed it is in my power to return thee evil; but the God of your father said to me yesterday: Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob.

Nem sequer me deixaste beijar minhas filhas e meus netos. Foste insensato. Agora eu teria poder para vos fazer mal, mas, na noite passada, o Deus de teu pai me disse: Cuida-te de não fazer a Jacó qualquer ameaça.

Now when Jacob had gone in to her according to custom, when morning was come he saw it was Lia. And he said to his father-in-law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me?

Só na manhã seguinte Jacó descobriu que havia dormido com Lia. E foi reclamar a Labão, dizendo-lhe: Por que fizeste isso comigo? Não foi por Raquel que eu servi em tua casa? Por que me enganaste?

But after that he had heard the words of the sons of Laban, saying: Jacob hath taken away all that was our father's, and being enriched by his substance is become great. And perceiving also, that Laban's countenance was not towards him as yesterday and the other day.

Jacó ficou sabendo que os filhos de Labão andavam dizendo o seguinte: Jacó está tirando tudo o que é de nosso pai. É às custas do nosso pai que ele está ficando rico. Jacó também notou que Labão já não se mostrava tão amigo como antes.

Then Jacob was greatly afraid; and in his fear divided the people that was with him, and the flocks, and the sheep, and the oxen, and the camels, into two companies, saying: If Esau come to one company, and destroy it, the other company that is left shall escape.

Jacó ficou muito temeroso e, preocupado, dividiu em dois grupos sua gente, as ovelhas, o gado e os camelos, pensando que, se Esaú viesse a atacar um grupo, o outro poderia escapar.

And when Hemor the father of Sichem was come out to speak to Jacob, behold his sons came from the field: and hearing what had passed, they were exceeding angry, because he had done a foul thing in Israel, and committed an unlawful act, in ravishing Jacob's daughter.

Hamor, pai de Siquém, foi falar com Jacó. Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era inadmissível.

So the sons of Jacob did as he had commanded them. And carrying him into the land of Canaan, they buried him in the double cave, which Abraham had bought together with the field for a possession of a burying place, of Ehpron, the Hethite, over against Mambre.

Portanto, os filhos de Jacó procederam com o pai assim como ele os havia instruído. Levaram seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, defronte a Mambré, que Abraão tinha comprado ao hitita Efron, como propriedade funerária.

But he said again: Rightly is his name called Jacob; for he hath supplanted me lo this second time: My birthright he took away before, and now this second time he hath stolen away my blessing. And again he said to his father: Hast thou not reserved me also a blessing?

Ajuntou Esaú: "É com razão que se chama Jacó, pois com esta já são duas as vezes em que me suplantou; primeiro tirou-me a primogenitura e agora subtraiu-me a bênção". E concluiu: "Não reservaste nenhuma bênção pra mim?"

And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, saying: Take not a wife of the stock of Canaan, but go, and take a journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bathuel, thy mother's father, and take thee a wife thence of the daughters of Laban, thy uncle.

Isaac chamou Jacó, deu-lhe a bênção e ordenou: Não te cases com mulher cananeia. Vai a Padã-Aram, à casa de Batuel, teu avô materno. Casa-te lá com uma das filhas de Labão, irmão de tua mãe.

And Jacob took green rods of poplar, and of almond, and of plane-trees, and pilled them in part; so when the bark was taken off, in the parts that were pilled, there appeared whiteness; but the parts that were whole remained green; and by this means the colour was divers.

Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.

The God of Abraham, and the God of Nachor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac. And after he had offered sacrifices in the mountain, he called his brethren to eat bread. And when they had eaten, they lodged there.

Que o Deus de Abraão e o Deus de Nacor julguem entre nós. E Jacó jurou pelo Terror de Isaac, seu pai, ofereceu sacrifícios sobre a montanha e convidou sua gente para a refeição. Comeram e passaram a noite sobre a montanha.

And the angel of God said to me in my sleep: Jacob. And I answered: Here I am. And he said: Lift up thy eyes, and see that all the males leaping upon the females are of divers colours, spotted and speckled. For I have seen all that Laban hath done to thee.

E o anjo de Deus me chamou no sonho: "Jacó!" e lhe respondi: "Eis-me aqui". E ele disse: "Olha e vê que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras ou são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão está fazendo contigo".

And when they had boldly perpetrated these things, Jacob said to Simeon and Levi: You have troubled me, and made me hateful to the Chanaanites and Pherezites, the inhabitants of this land. We are few: they will gather themselves together and kill me; and both I, and my house shall be destroyed.

Então Jacó disse a Simeão e a Levi: Perturbastes minha vida, tornando-me odiado dos cananeus e dos ferezeus, que habitam esta terra. Somos poucos, e se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos.

And God said again to Moses: Thus shalt thou say to the children of Israel: The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob hath sent me to you; this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.

Continuou Deus falando a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: "O Senhor, o Deus de vossos antepassados, o Deus de Abraão, Deus de Isaac e Deus de Jacó, envia-me a vós." Este é o meu nome para sempre, e assim serei lembrado de geração em geração.

Go and gather together the ancients of Israel, and thou shalt say to them: The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to me, saying: Visiting I have visited you; and I have seen all that hath befallen you in Egypt.

Vai e reúne os anciãos de Israel para dizer-lhes: O Senhor, o Deus de vossos ancestrais, o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó apareceu-me, dizendo: Estou a par do que vos acontece e de como vos tratam no Egito.

And he said again to Jacob: Behold this heap, and the stone which I have set up between me and thee, shall be a witness: this heap, I say, and the stone, be they for a testimony, if either I shall pass beyond it going towards thee, or thou shalt pass beyond it thinking harm to me.

E disse ainda Labão a Jacó: Eis este monte que reuni entre mim e ti, e eis a estela. Este monte e a estela são testemunhas de que não devo ultrapassar este monte para o teu lado e de que não deves ultrapassar este monte e a estela para o meu lado, com más intenções.

And he commanded them, saying: Thus shall ye speak to my lord Esau: Thus saith thy brother Jacob: I have sojourned with Laban, and have been with him until this day. I have oxen, and asses, and sheep, and menservants, and womenservants: and now I send a message to my lord, that I may find favour in thy sight.

E lhes deu estas instruções: Assim direis a meu senhor Esaú: "Assim fala teu servo Jacó: 'Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora. Tenho bois, jumentos, ovelhas, escravos e escravas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem'".

And behold the third day, when the pain of the wound was greatest: two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, the brothers of Dina, taking their swords, entered boldly into the city and slew all the men. And they killed also Hemor and Sichem, and took away their sister Dina out of Sichem's house.

Três dias depois, quando os homens ainda convalesciam, sofrendo muitas dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada qual sua espada e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens. Passaram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Dina da casa de Siquém e partiram.

And Moses went up to God; and the Lord called unto him from the mountain, and said: Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel: You have seen what I have done to the Egyptians, how I have carried you upon the wings of eagles, and have taken you to myself.

E Moisés subiu o monte para se encontrar com Deus. E do monte o Senhor o chamou e lhe disse: Dize aos descendentes de Jacó, os israelitas, o seguinte: "Vistes com vossos próprios olhos o que eu, o Senhor, fiz com os egípcios e como vos trouxe para perto de mim como se fosse sobre as asas de uma águia."

And Jacob being angry said in a chiding manner: For what fault of mine, and for what offence on my part hast thou so hotly pursued me, and searched all my household stuff? What hast thou found of all the substance of thy house? lay it here before my brethren, and thy brethren, and let them judge between me and thee.

Jacó irritou-se e discutiu com Labão, dizendo-lhe: Qual é o meu crime? Que pecado cometi, para assim me perseguires? Depois de vasculhares tudo o que me pertence, que achaste de teu? Apresenta-o aqui na frente dos meus parentes e dos teus, para que eles julguem entre nós dois.