Translation of "Youth" in Portuguese

0.008 sec.

Examples of using "Youth" in a sentence and their portuguese translations:

I smoked in my youth.

Eu fumei em minha juventude.

Youth alcohol consumption has increased.

O consumo de álcool entre os jovens tem aumentado.

Youth is always right. Those who follow the counsels of youth are wise.

A juventude tem sempre razão. É prudente seguir os conselhos dos jovens.

Youth comes but once in life.

A juventude só ocorre uma vez na vida.

She keeps her youth very well.

Ela mantém o frescor de sua juventude muito bem.

Enjoy your youth while it lasts.

- Aproveita a tua juventude enquanto dure.
- Aproveite a sua juventude enquanto dure.

Youth is wasted on the young.

- A juventude é desperdiçada nos jovens.
- Os jovens desperdiçam a juventude.

We didn't notice our passing youth.

Nós não percebemos nossa juventude se passando.

She's just jealous of your youth.

Ela só está com inveja da sua juventude.

I weep for my lost youth.

- Eu lamento pela pela minha juventude perdida.
- Eu choro pela minha juventude perdida.

I have to live my youth.

Preciso viver minha juventude.

Our children, our youth, can never advance

nossos filhos, nossa juventude, nunca podem avançar

Is there a youth hostel near here?

- Há algum albergue perto daqui?
- Tem um albergue aqui perto?

We met them at the youth hostel.

Nós nos encontramos com eles no albergue.

He committed many sins in his youth.

Ele pecou muitas vezes em sua juventude.

Only an early death grants eternal youth.

A juventude eterna só é possível com a morte prematura.

This brings me back to my youth.

Isto me leva de volta à minha juventude.

Bright youth passes swiftly as a thought.

O brilho da juventude passa tão rápido quanto o pensamento.

- The youth of our land are not interested in politics.
- Our country's youth has no interest in politics.

A juventude do nosso país não se interessa por política.

She must have been gorgeous in her youth.

Ela deve ter sido esbelta em sua juventude.

Our country's youth has no interest in politics.

A juventude do nosso país não se interessa por política.

What memories do you have of your youth?

Que lembranças você guarda de sua juventude?

Tom was considered a prodigy in his youth.

Tom era considerado um prodígio em sua juventude.

In her youth, my mother was very beautiful.

A minha mãe era muito linda, na juventude.

Moral and physical development are remarkable in the youth.

Os desenvolvimentos moral e físico são notáveis na juventude.

My father must have been handsome in his youth.

Meu pai devia ser bonito quando era jovem.

He used to play the violin in his youth.

Ele tocava violino durante a sua juventude.

It's said that the youth of today are apathetic.

Diz-se que a juventude de hoje é apática.

I wish I had studied harder in my youth.

Queria ter estudado mais em minha juventude.

Where pleasure costs nothing, youth has nothing to lose.

Onde o prazer não custa nada, a juventude não tem nada a perder.

Don't waste your youth, otherwise you'll regret it later.

Não desperdice sua juventude, senão você se arrependerá mais tarde.

When I hear that song I remember my youth.

Eu lembro da minha juventude quando ouço essa música.

The youth of our land are not interested in politics.

A juventude do nosso país não se interessa por política.

We are still clinging to the dreams of our youth.

Nós ainda estamos apegados aos sonhos de nossa juventude.

I produced a feature that year for a youth freesheet.

Produzi um artigo nesse ano para um jornal juvenil gratuito.

What happened to the Turkish youth Atatürk entrusted to the Republic

O que aconteceu aos jovens turcos que Atatürk confiou à República

- He is a promising young man.
- He is a promising youth.

Ele é um jovem promissor.

Everyone remembers the happy days of youth as his halcyon days.

Todos lembram de seus dias felizes de juventude como a melhor época de sua vida.

Addiction is one of the problems of the youth of our day.

O vício é um dos problemas da juventude de hoje.

There are people who seem to have discovered the fountain of youth.

Há pessoas que parecem ter descoberto a fonte da juventude.

Further the youth can't find jobs and both investment and exports have fallen.

Para piorar os jovens não conseguem encontrar empregos e ambos, investimentos e exportações caíram.

If I had worked hard in my youth, I would be successful now.

Se eu tivesse trabalhado duramente na minha juventude, seria bem-sucedido agora.

Take kindly the counsel of the years, gracefully surrendering the things of youth.

Aceita com serenidade o conselho dos anos, e renuncia sem reservas aos dons da juventude.

Whoever starts working in their youth, gets to live lavishly when they're older.

Quem quer que comece a trabalhar na sua juventude, pode viver suntuosamente quando envelhecer.

He never loses his curiosity; he is, as it were, an eternal youth.

Ele não perde nunca a curiosidade; é, por assim dizer, uma eterna criança.

He sauntered through the park whistling a tune he'd learned in his youth.

Ele caminhou pelo parque, assobiando uma melodia que aprendera na sua juventude.

Youth is the best time to be rich, and the best time to be poor.

A juventude é a melhor época para se ser rico, e a melhor para se ser pobre.

Whoever wants to set an example for the youth must walk the road of righteousness.

Quem quiser dar o exemplo à juventude deve andar pela estrada da retidão.

"Around, from far and near, / the Trojans throng, and vie the captive youth to jeer."

"De toda a parte em atropelo acorre / curiosa a multidão e em torno do cativo / comprime-se, porfiando em dirigir-lhe insultos."

Youth, which is forgiven everything, forgives itself nothing: age, which forgives itself everything, is forgiven nothing.

A juventude, à qual se perdoa tudo, ela mesma não se perdoa nada; mas à velhice, que a si mesma perdoa tudo, nada é perdoado.

- When my mother was young, she was very beautiful.
- In her youth, my mother was very beautiful.

A minha mãe era muito linda, na juventude.

Experience is a revelation in the light of which we renounce our errors of youth for those of age.

A experiência é uma revelação, à luz da qual renunciamos a nossos erros da juventude em favor dos da idade.

- This young man is the descendant of a Russian prince.
- This youth is the descendant of a Russian prince.

Este jovem é descendente de um príncipe Russo.

And I see myself in my youth, now gone. And my partner is my refuge from tensions, and vice versa.

e vejo-me na minha juventude, que já passou. E a minha companheira é o meu refúgio das tensões e vice-versa.

Throughout his youth he had fervently read the new works of Tolstoy. Now the fame of the great Russian was spread around the world.

Em toda a sua juventude, ele lera avidamente as novas obras de Tolstoi. O nome daquele grande russo era agora famoso em todo o mundo.

- When my mother was young, she was very beautiful.
- In her youth, my mother was very beautiful.
- My mother was very pretty when she was young.

A minha mãe era muito bonita quando era jovem.

Age may have one side, but assuredly Youth has the other. There is nothing more certain than that both are right, except perhaps that both are wrong.

A Maturidade tem um lado mas, com certeza, a Juventude tem outro. Não há nada mais certo do que o fato de que ambas estão certas, exceto talvez o fato de que ambas estejam erradas.

The youth of all countries want to talk about their hopes and experiences, but the problem of language remains; the Internet has only solved the problem of distance.

Os jovens de todos os países querem falar sobre suas esperanças e experiências, mas existe sempre o problema da língua; a internet resolveu apenas a questão da distância.

Each day is a little life: every waking and rising a little birth, every fresh morning a little youth, every going to rest and sleep a little death.

Cada dia é uma pequena vida: cada despertar e levantar-se um pequeno nascimento, cada nova manhã uma pequena juventude, cada deitar-se para descansar e dormir uma pequena morte.

With him, Achilles' charioteer and squire, / Automedon, huge Periphas and all / the Scyrian youth rush up, and flaming fire / hurl to the roof, and thunder at the wall.

Ao mesmo tempo o gigantesco Perifante, / e o escudeiro Automedonte, que os frisões / de Aquiles conduzira, e toda a tropa / vinda de Ciros se aproximam do palácio / e lançam tochas para o cume dos telhados.

He sees, how, fighting round the Trojan wall, / here fled the Greeks, the Trojan youth pursue, / here fled the Phrygians, and, with helmet tall, / Achilles in his chariot stormed and slew.

Pois em torno de Pérgamo, em combate, / ele via os heróis: gregos, aqui, fugindo / de ardorosos troianos, que os perseguem; / frígios, ali, em cujo encalço Aquiles, / do temível penacho, em seu carro dispara.

When I was young I was amazed at Plutarch's statement that the elder Cato began at the age of eighty to learn Greek. I am amazed no longer. Old age is ready to undertake tasks that youth shirked because they would take too long.

Quando eu era jovem, fiquei espantado com a declaração de Plutarco de que Catão, o Velho, começou a aprender Grego aos oitenta anos. Isso já não me surpreende. A velhice dispõe-se a realizar tarefas das quais a juventude se esquivou porque demandariam muito tempo.

At his heels, aflame / with rage, comes Pyrrhus. Lo, in act to aim, / now, now, he clutches him, – a moment more, / e'en as before his parent's eyes he came, / the long spear reached him. Prostrate on the floor / down falls the hapless youth, and welters in his gore.

Perseguindo-o vem Pirro, a fúria na alma, / o golpe pronto para desfechar: / está quase a alcançá-lo, agora o atinge / com a lança letal, quando ante os pais / ia chegando a vítima, que tomba, / a vida a derramar em golfadas de sangue.

And the Lord smelled a sweet savour, and said: I will no more curse the earth for the sake of man: for the imagination and thought of man's heart are prone to evil from his youth: therefore I will no more destroy every living soul as I have done.

O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: Nunca mais tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como acabei de fazer.

And bathed in sunshine stood the chief, endowed / with shape and features most divinely bright. / For graceful tresses and the purple light / of youth did Venus in her child unfold, / and sprightly lustre breathed upon his sight, / beauteous as ivory, or when artists mould / silver or Parian stone, enchased in yellow gold.

Na claridade, Eneias aparece, / qual um deus no semblante e na postura; / com seu sopro divino, a genitora / dera ao filho formosa cabeleira, / da juventude o róseo viço e a sedutora / graça que de seus olhos se irradiava: / qual pelas mãos do artista se realça / do marfim a beleza, ou quando em rútilo ouro / se engasta a prata ou o mármore de Paros.

"Lo, now to Priam, with exulting cries, / the Dardan shepherds drag a youth unknown, / with hands fast pinioned, and in captive guise. / Caught on the way, by cunning of his own, / this end to compass, and betray the town. / Prepared for either venture, void or fear, / the crafty purpose of his mind to crown, / or meet sure death."

"E eis, entretanto, um jovem, mãos atadas / atrás das costas, é trazido à força, / com tremenda algazarra, à presença do rei / por pastores dardânios – isto mesmo / era o que pretendia aquele estranho, / que livremente aos nossos se entregara, / no intuito de mais tarde aos aquivos franquear / os portões da cidade: em seu valor confiava / e estava pronto a executar o estratagema / ou, com toda a certeza, a vida ter tirada."

As when a snake, that through the winter's cold / lay swoln and hidden in the ground from sight, / gorged with rank herbs, forth issues to the light, / and sleek with shining youth and newly drest, / wreathing its slippery volumes, towers upright / and, glorying, to the sunbeam rears its breast, / and darts a three-forked tongue, and points a flaming crest.

Qual a serpente que de plantas venenosas / empachada passou todo o inverno enterrada / e agora volta à luz do dia em nova pele, / e, rejuvenescida, as lisas roscas / desenrola, a cabeça erguendo ao sol, / enquanto a língua trífida dardeja.

And Jacob blessed the sons of Joseph, and said: God, in whose sight my fathers Abraham and Isaac walked, God that feedeth me from my youth until this day: The angel that delivereth me from all evils, bless these boys: and let my name be called upon them, and the names of my fathers Abraham and Isaac; and may they grow into a multitude upon the earth.

Em seguida deu a sua bênção a José, dizendo assim: Ó Deus, a quem os meus pais Abraão e Isaac serviram, abençoa estes rapazes. Abençoa-os, ó Deus, tu que me tens guiado como um pastor durante toda a minha vida até hoje. Que os abençoe o Anjo que me tem livrado de todo o mal! Que o meu nome seja lembrado por meio deles, e também o nome dos meus pais Abraão e Isaac! Que eles tenham muitos filhos e muitos descendentes neste mundo!

Here warlike Epytus, renowned in fight, / and valiant Rhipeus gather to our side, / and Hypanis and Dymas, matched in might, join with us, by the glimmering moon descried. / Here Mygdon's son, Coroebus, we espied, / who came to Troy, Cassandra's love to gain, / and now his troop with Priam's hosts allied; / poor youth and heedless! whom in frenzied strain / his promised bride had warned, but warned, alas! in vain.

O valente Épito e Ripeu vêm-me ao encontro / (eu os reconheço à claridade do luar) / e Dimas e Hípanis, que correm a juntar-se / ao nosso grupo, além do filho de Migdon, / Corebo, o jovem que chegara havia pouco / a Troia, ardendo da paixão mais louca / por Cassandra e, bom genro, a Príamo trazendo / (e, é claro, aos frígios) sua ajuda militar. / O coitado não soube dar ouvidos / aos vaticínios da inspirada noiva.

- And when he shall call you, and shall say: What is your occupation? You shall answer: We, thy servants, are shepherds, from our infancy until now, both we and our fathers. And this you shall say, that you may dwell in the land of Goshen, because the Egyptians have all shepherds in abomination.
- And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.

Quando o faraó mandar chamar-vos e perguntar em que trabalhais, devereis dizer que a vida inteira tendes sido criadores de ovelhas, como o foram vossos antepassados. Assim, podereis ficar morando na região de Gessen, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.