Translation of "Applied" in Russian

0.023 sec.

Examples of using "Applied" in a sentence and their russian translations:

Tom applied for citizenship.

Том подал заявление на гражданство.

Tom applied for asylum.

Том обратился с просьбой о предоставлении убежища.

- Tom applied for political asylum.
- Tom has applied for political asylum.

Том попросил политического убежища.

- He applied for a job.
- He has applied for a job.

Он написал заявление о приёме на работу.

Tom applied for a passport.

Том подал заявление на получение паспорта.

Tom applied for the job.

Том подал заявление о приёме на работу.

He applied for the scholarship.

Он подал заявку на получение стипендии.

Botany is an applied science.

Ботаника — прикладная наука.

Tom applied for a visa.

Том сдал документы на визу.

I applied for a visa.

Я подал документы на визу.

And certified and applied and everything,

сертифицировать и нанести, и всё такое,

Moreover they just applied the laws

к тому же они просто применяли законы

She applied to him for help.

Она обратилась к нему за помощью.

I applied for a summer internship.

Я подал заявку на летнюю стажировку.

Mary applied sunscreen to her face.

Мэри намазала лицо кремом от загара.

- This rule cannot be applied to that case.
- This rule can't be applied to that case.

- Это правило не может быть применено в том случае.
- В этом случае правило не годится.

I applied to university to study medicine

Я поступил в университет ради изучения медицины,

I applied for membership in the association.

Я подал заявку на членство в ассоциации.

He applied himself to this scientific study.

Он занялся этим научным исследованием.

He applied for admission to the club.

Он подал заявку на вступление в клуб.

She applied her handkerchief to his wound.

Она приложила платок к его ране.

This rule is applied to foreigners only.

Данное правило распространяется только на иностранцев.

She applied a bandage to the wound.

Она наложила повязку на рану.

This rule cannot be applied to you.

Это правило не может быть применено к вам.

Have you ever applied for a job?

Ты когда-нибудь устраивался на работу?

Mary applied moisturizing cream to her face.

Мэри нанесла на лицо увлажняющий крем.

This rule cannot be applied to that case.

В этом случае правило не годится.

She applied her mind to her new job.

- Она полностью сосредоточилась на новой работе.
- Она полностью сконцентрировалась на новой работе.

He applied for the job and got it.

Он попытался устроиться на эту работу, и ему это удалось.

She applied a bandage to my hurt finger.

Она наложила бинт на мой пораненный палец.

Tolerance becomes a crime when applied to evil.

Терпимость становится преступлением, применённая ко злу.

I applied for a position in the office.

Я подал заявление на занятие должности на этой службе.

I've applied for a patent on my invention.

Я обратился за патентом на моё изобретение.

This rule cannot be applied to every case.

Это правило нельзя применить к каждому случаю.

This rule can't be applied to every situation.

Это правило не может быть применено к каждой ситуации.

This rule can be applied to any case.

Это правило можно использовать в любом случае.

The money is to be applied to the debt.

Эти деньги должны пойти на погашение долга.

- Is this the first time you've applied for a loan?
- Is this the first time that you've applied for a loan?

Вы впервые подаете заявку на заём?

You see that Moore's law really applied itself to spacecraft.

Закон Мура, как видите, сработал на космических кораблях.

But any pressure she applied just started the bleeding again.

но любое прикосновение вызывало кровотечение.

The Duke of Milan applied to Sforza for a job

Герцог Миланский обратился к Сфорце за работой

He applied for a job with the Bank of Tokyo.

Он обратился с просьбой принять его на работу в банк Токио.

Tom applied some moisturising cream to his dry, cracked hands.

Том втёр увлажняющий крем в свои сухие потрескавшиеся руки.

Tom applied for the position, but he didn't get it.

Том подал заявление на место, но не получил его.

Even though I applied sunscreen I still got really burned.

Я намазался кремом от загара, но всё равно сильно загорел.

If I applied what would have been my motives, my intentions

Если я применяла свои взгляды, мотивы и намерения

I applied to one that had a music conservatory, and I thought,

я выбрал тот, где была музыкальная консерватория, и подумал:

He applied for the job but was turned down on the spot.

Ему отказали в том месте, куда он устраивался на работу.

I applied for a job as a lifeguard at the community pool.

Я пошёл в общественный бассейн, чтобы устроиться работать спасателем.

- I employed your strategy.
- I applied your strategy.
- I used your strategy.

Я применил вашу стратегию.

Kilby applied Emmet's theory to his investigation of the referendum held in Greece in 1948.

Килби применил теорию Эммета к своему исследованию референдума, проведённого в Греции в 1948 году.

The new testosterone limit even lower, at 5 nanomoles per liter, and only applied it to

новый лимит на тестостерон, теперь еще ниже, 5 наномоль/литр и только для

The major result from recent investigations of Emmet's theory has been that it can be applied to biochemistry as well.

Основной результат недавних исследований теории Эммета заключается в том, что она также может быть применима по отношению к биохимии.

A round edge was much faster to draw than an angle, and that certainly applied to hands, with all those fingers and knuckles.

Круглый контур рисовать гораздо быстрее, чем угол, и это, безусловно, относится к рукам со всеми их пальцами и костяшками.

I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind. For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.

И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.

- I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind. For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.
- And I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this is vexation of spirit; for, in abundance of wisdom is abundance of sadness, and he who addeth knowledge addeth pain.

И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.

Now it is true that I believe this country is following a dangerous trend when it permits too great a degree of centralization of governmental functions. I oppose this — in some instances the fight is a rather desperate one. But to attain any success it is quite clear that the Federal government cannot avoid or escape responsibilities which the mass of the people firmly believe should be undertaken by it. The political processes of our country are such that if a rule of reason is not applied in this effort, we will lose everything — even to a possible and drastic change in the Constitution. This is what I mean by my constant insistence upon "moderation" in government.

Теперь я по-настоящему верю, что эта страна следует опасным путём, допуская слишком большую степень централизации правительственных функций. Я против этого, но в некоторых случаях борьба - дело безнадёжное. Но чтобы достичь хоть какого-то успеха, совершенно ясно, что федеральное правительство не должно избегать или уклоняться от тех обязанностей, которые они обязаны исполнять по твёрдому мнению народных масс. Политические процессы в нашей стране таковы, что если правило разумного подхода для этого не применяется, то мы можем потерять всё - вплоть до возможных и кардинальных изменений в конституции. Это то, что я имею в виду, когда постоянно настаиваю на "сдержанности" в работе правительства.