Translation of "Phrase" in Turkish

0.014 sec.

Examples of using "Phrase" in a sentence and their turkish translations:

That's a very witty phrase.

Bu çok esprili bir ifade.

This phrase will be translated.

Bu ifade tercüme edilecek.

- What is the meaning of this phrase?
- What's the meaning of this phrase?

Bu sözcük grubunun anlamı nedir?

- Give me a phrase with that word.
- Tell me a phrase with that word.

Bana o kelimeyle bir ifade söyle.

- You should put parentheses around this phrase.
- You should put this phrase in parentheses.

Bu ifadenin etrafına parantezler koymalısın.

This phrase seems correct to me.

Bu ifade benim için doğru gibi görünüyor.

I wonder what this phrase means.

Bu ifadenin ne anlama geldiğini merak ediyorum.

This phrase might come in handy.

Bu ifade kullanışlı olabilir.

I thought the phrase meant goodbye.

İfadenin hoşça kal anlamına geldiğini düşündüm.

This is a very good phrase.

Bu çok iyi bir ifade.

Sami used this phrase a lot.

Sami bu ifadeyi çok kullandı.

People are not born knowing this phrase.

"Asla, imkânsız" tipi insanlar da en başından itibaren bunları bilmiyordu.

The phrase is meant to insult people.

- İfade insanlara hakaret etmek anlamına gelir.
- İnsanlara hakaret amaçlı bir ifade.

You have to write that phrase again.

O ifadeyi tekrar yazmak zorundasın.

Look up the phrase in your dictionary.

İfadeye sözlüğünüzden bakın.

Dedicate this phrase to your best friends.

Bu ifadeyi en iyi arkadaşlarına ada.

Give me a phrase with that word.

Bana o kelime ile bir ifade ver.

The phrase 'honest politician' is an oxymoron.

"Dürüst politikacı" ifadesi bir çelişkidir.

The phrase "humanitarian bombing" is an oxymoron.

"İnsani bombardıman" ifadesi bir oksimorondur.

I think this phrase is a little redundant.

Bence bu ifade biraz gereksiz.

I don't understand the meaning of this phrase.

Bu ifadenin anlamını bilmiyorum.

You should put this phrase in quotation marks.

Sen bu sözcük grubunu tırnak içine alman gerekir.

You should put quotation marks around this phrase.

Bu ifadenin etrafına tırnak koyman gerekiyor.

You can omit the preposition in this phrase.

Bu ifadede edatı çıkarabilirsiniz.

You can see that use of this phrase

Bu ifadenin kullanımının doksanlı yılların

He explained the literal meaning of the phrase.

O, ifadenin tam anlamını açıkladı.

We love this phrase. The teachers also love it.

Bayılıyoruz bu lafa zaten. Öğretmenler de çok bayılır.

That's a very common phrase where I come from.

Bu, benim geldiğim yerde çok yaygın bir tabir.

So I decided to eliminate the phrase "It's impossible, anyway."

Bu sebeple, "asla, imkânsız" sözlerini ortadan kaldırmaya karar verdim.

Of course this phrase is only used by older people.

Elbette bu cümle yalnızca büyükler tarafından kullanılır.

The author of the phrase prefers not to be identified.

Bu yazının yazarı tanımlanmayı tercih etmiyor.

And the ask is oftentimes as simple as using the phrase

Soru, çoğu zaman cümle kurmak kadar basit

I wrote down every phrase in his speech that he stressed.

Konuşmasında vurguladığı her ifadeyi not aldım.

A phrase which oddly enough I now use on a daily basis.

O kadar garip bir tabir ki artık günlük olarak kullanıyorum.

The two scholars wrangled over the meaning of an obscure Tibetan phrase.

İki bilim adamı bilinmeyen bir Tibet ifadesinin anlamı üzerinde tartıştı.

Why do you use the phrase "calm down" instead of "calm up"?

Neden "sessiz ol" yerine "sakin ol" sözcük öbeğini kullanıyorsun?

This phrase should only be used colloquially, never in a formal setting.

Bu ifade sadece konuşma dilinde kullanılmalı, resmi olarak asla.

I don't understand this phrase despite it being in my mother tongue.

Benim anadilimde olmasına rağmen bu ifadeyi anlamıyorum.

- This phrase is as beautiful as it is true. I will surely never forget it.
- This phrase is both true and beautiful. I will certainly never forget it.

Bu ifade hem gerçek hem de güzel. Onu kesinlikle unutmayacağım.

This phrase is grammatically and syntactically correct, but it doesn't sound very English.

Bu cümle dilbilgisel ve sözdizimsel olarak doğru, ancak kulağa çok İngilizce gelmiyor.

The origins of the phrase 'Seven Seas' can be traced to ancient times.

'Yedi Denizler' ifadesinin kökenleri eski zamanlara kadar izlenebilir.

My mother told me the phrase when I was a junior high school student.

Bu, ben ortaokuldayken annemin bana öğrettiği bir söz.

He’d heard about the piggies, he’d got the phrase right, he just didn’t understand

Domuzcukları duymuştu, cümleyi doğru anlamıştı, sadece ne anlama geldiğini

- I don't understand the meaning of this phrase.
- I don't know what this sentence means.

Bu cümleyi anlamadım.

This phrase is as beautiful as it is true. I will surely never forget it.

Bu ifade güzel olduğu kadar doğrudur. Onu kesinlikle unutmayacağım.

If you say this to someone whose plane is going to crash, this phrase is not going to mean anything.

Eğer uçağın kaza yapacağını birine söylersen bu söylem hiçbir şey ifade etmeyecek.

The exact origin of the phrase 'Seven Seas' is uncertain, although there are references in ancient literature that date back thousands of years.

Binlerce yıl öncesine dayanan eski literatürde referanslar bulunmasına rağmen 'Yedi Deniz' ifadesinin kesin kökeni belirsizdir.

The Greeks invented the comma, not for their literature but for their actors, to warn them to take a deep breath in preparation of an upcoming long phrase; thus a comma represents a pause.

Yunanlılar virgülü icat ettiler, edebiyatları için değil, oyuncuları için, onları yaklaşan uzun bir cümleye hazırlamak için derin bir nefes almaya ikna etmek; bu nedenle virgül, duraklama noktasını temsil eder.

- If you want to sound like a native speaker, you must be willing to practice saying the same sentence over and over in the same way that banjo players practice the same phrase over and over until they can play it correctly and at the desired tempo.
- If you want to sound like a native speaker, you must be willing to practise saying the same sentence over and over in the same way that banjo players practise the same phrase over and over again until they can play it correctly and at the desired tempo.

Eğer bir yerli gibi konuşmak istiyorsan, banjo çalanların aynı parçayı onu doğru ve istenilen tempoda çalabilinceye kadar defalarca pratik yaptıkları aynı şekilde söylemeyi pratik yapmaya istekli olmalısın.