Translation of "Présage" in English

0.022 sec.

Examples of using "Présage" in a sentence and their english translations:

Que présage cette nouvelle ?

What does this news augur?

Cela ne présage rien de bon.

- This does not bode well.
- That does not bode well.

Sa paresse était un mauvais présage pour l'avenir.

- His laziness boded ill for the future.
- His laziness was a bad omen for the future.

Le coucher de soleil est-il un bon présage?

Is the sunset a good omen?

- Cela ne présage rien de bon.
- Ce n'est pas de bon augure.

That does not bode well.

Cela ne présage rien de bon pour le reste de notre dialogue.

That does not augur well for the rest of our dialogue.

- Cela ne présage rien de bon.
- Ça n'est pas de bon augure.

This does not bode well.

Ça ne présage rien de bon. C'était peut-être pas le bon choix.

This is looking pretty grim. I don't know if this was the best choice.

J'ai toujours pensé qu'être touché par une attaque cardiaque était un présage de mort.

I always thought that suffering a heart attack was an omen of death.

- Ce vent est présage de tempête.
- Ce vent est un signe avant-coureur d'une tempête.

This wind is a sign of a storm.

Ils ont tous interprété la présence de cette chouette comme un présage de mauvais augure.

They all interpreted the presence of that owl as an ominous premonition.

- Cela ne présage rien de bon.
- Ça n'est pas de bon augure.
- Cela n'augure rien de bon.

- This does not bode well.
- That does not bode well.

Tremblant, j'offre mes vœux aux nymphes des bocages, / au fier dieu des combats ; et mes pieux hommages / sollicitent des dieux un présage plus doux.

Much-musing, to the woodland nymphs I pray, / and Mars, the guardian of the Thracian plain, / with favouring grace the omen to allay, / and bless the dreadful vision.

" Dieux paternels ! dit-il, c'en est fait, je me rends ; / protégez ma famille, et sauvez mes enfants ! / J'accepte avec transport ce présage céleste. / Dieux puissants ! d'Ilion vous sauverez le reste. / Viens, mon fils, je te suis. "

"Now, now," he cries, "no tarrying; wheresoe'er / ye point the path, I follow and am there. / Gods of my fathers! O preserve to-day / my home, preserve my grandchild; for your care / is Troy, and yours this omen. I obey; / lead on, my son, I yield and follow on thy way."

" Ce n'est pas tout encor : lorsque sur le rivage / aux dieux conservateurs tu paîras ton hommage, / qu'un long voile de pourpre, abaissé sur tes yeux, / dérobe à tes regards tout visage odieux ; / défends qu'aucun objet d'un augure sinistre / ne trouble le présage ainsi que le ministre. "

"Nay, when thy vessels, ranged upon her shore, / rest from the deep, and on the beach ye light / the votive altars, and the gods adore, / veil then thy locks, with purple hood bedight, / and shroud thy visage from a foeman's sight, / lest hostile presence, 'mid the flames divine, / break in, and mar the omen and the rite."

À ce sinistre aspect Anchise s'épouvante, / et s'écrie aussitôt d'une voix gémissante : " O notre unique asile ! ô bords hospitaliers ! / Pourquoi nous offrez-vous ces animaux guerriers ? / Les coursiers des combats sont l'effrayant présage ; / ils sont nés pour la guerre, on les dresse au carnage. / Mais ces mêmes coursiers, domptés par les humains, / traînent d'accord un char, se soumettent aux freins. / J'espère encor la paix. "

"'Tis war thou bringest us," Anchises cries, / strange land! For war the mettled steed they train, / and war these threaten. Yet in time again / these beasts are wont in harness to obey, / and bear the yoke, as guided by the rein. / Peace yet is hopeful."