Translation of "Quoique" in English

0.013 sec.

Examples of using "Quoique" in a sentence and their english translations:

Elle est raisonnable, quoique stricte.

She is reasonable, albeit strict.

Quoique puisse dire la science fiction.

Despite what science fiction may portray,

Quoique tu fasses, n'oublie pas ça.

Whatever you do, don't forget this.

- Quoique tu fasses, ne lâche pas la corde.
- Quoique vous fassiez, ne lâchez pas la corde.

Whatever you do, don't let go of the rope.

La victoire est possible, quoique peu probable.

Victory is possible, though unlikely.

Tu réussiras sans aucun doute, quoique tu fasses.

- You are sure to succeed, whatever you do.
- You're sure to succeed, whatever you do.

Quoique tu fasses, ne lâche pas la corde.

Whatever you do, don't let go of the rope.

Cela ne sert à rien d'essayer quoique ce soit.

It's no use trying anything.

Tom espère faire des bénéfices cette année, quoique faibles.

Tom hopes to make a profit this year, albeit a small one.

Je n'ai jamais pu te cacher quoique ce soit.

I never could hide anything from you.

A partir de là, quoique je dise, je suis mal.

I know then, whatever I say, I'm in trouble.

Quoique je fasse, elle dit que je peux faire mieux.

Whatever I do, she says I can do better.

Maria a les cheveux blonds, quoique teints et non naturels.

Maria's hair is blond, although dyed and not natural.

Mais ça ne voulait pas dire qu'il me devait quoique ce soit -

But just because it wasn't okay, that didn't mean he owed me anything -

- Cela paraît impossible, mais c'est vrai.
- Quoique cela paraisse impossible, c'est pourtant vrai.

It sounds impossible, but it's true.

Je ne suis pas en mesure de faire quoique ce soit à ce sujet.

- I am in no position to do anything about it.
- I'm in no position to do anything about it.

Marie, quoique fille d'un simple fermier, a des manières qui trahissent une éducation distinguée.

Mary, even though the daughter of a mere farmer, has manners that betray a distinguished upbringing.

On ne devrait pas se moquer ni de quelqu'un ni de quoique ce soit.

We shouldn't make fun of anybody or anything.

Je ne suis pas très fana de quoique ce soit qui vienne après la mort.

I am not keen on anything that is after life.

Je ne sais pas pourquoi les palindromes me fascinent tellement, quoique je ne sois pas palindromiste.

I can't really explain why palindromes fascinate me so much, even though I'm not a palindromist.

À ce spectacle affreux, quoique sûr de la mort, / Priam ne contient plus son douloureux transport.

Then Priam, though hemmed with death on every side, / spared not his utterance, nor his wrath controlled.

Il est possible que Tom ait fait ce qu'il convenait de faire, quoique pour de mauvaises raisons.

Maybe Tom did the right thing for the wrong reason.

Jason était un individu taciturne, c'était donc toujours une réelle surprise quand il disait quoique ce soit.

Jason was a taciturn individual, so it was always a real surprise when he said anything.

" Quoique leur ennemi, Teucer vantait leur gloire ; / il se disait issu de leurs antiques rois ; / surtout, je m'en souviens, il vantait vos exploits. "

"Himself, a foe, oft lauded Troy's renown, / and claimed the Teucrian sires as kinsmen of his own."

Quoique les hommes se flattent de leurs grandes actions, elles ne sont pas souvent les effets d'un grand dessein, mais des effets du hasard.

Even though great men flatter themselves with their great accomplishments, they're rarely the result of great planning, but more often of mere chance.

Cependant Ilion au carnage est livré ; / déjà le bruit affreux (quoique, loin de la ville, / mon père eût sa demeure au fond d'un bois tranquille) / de moment en moment me frappe de plus près.

Meanwhile a mingled murmur through the street / rolls onward – wails of anguish, shrieks of fear –, / and though my father's mansion stood secrete, / embowered in foliage, nearer and more near / peals the dire clang of arms, and loud and clear, / borne on fierce echoes that in tumult blend, / war-shout and wail come thickening on the ear.

" Non; et, quoique ma gloire en rougisse tout bas, / quoiqu'un si lâche exploit déshonore mon bras, / du moins de ce fléau j'aurai purgé la terre ; / son sang paîra le sang qu'a coûté cette guerre, / satisfera ma rage, et celle des Troyens, / et les mânes plaintifs de mes concitoyens. "

"Not so; though glory wait not on the act; / though poor the praise, and barren be the gain, / vengeance on feeble woman to exact, / yet praised hereafter shall his name remain, / who purges earth of such a monstrous stain. / Sweet is the passion of vindictive joy, / sweet is the punishment, where just the pain, / sweet the fierce ardour of revenge to cloy, / and slake with Dardan blood the funeral flames of Troy."