Translation of "Saisit" in English

0.006 sec.

Examples of using "Saisit" in a sentence and their english translations:

Il saisit son bras.

He grabbed her arm.

Il saisit mon bras.

He grabbed my arm.

Quelqu'un me saisit par le bras.

- Somebody caught me by the arm.
- Someone caught me by the arm.

- Le policier saisit le voleur par le bras.
- Le policier se saisit du bras du voleur.

The policeman took the thief by the arm.

Il saisit clairement ce qu'elle voulait dire.

He grasped her meaning clearly.

Le policier saisit l'homme par le bras.

The policeman caught the man by the arm.

Le requin le saisit par la jambe.

The shark seized him by the leg.

Le général ottoman saisit l'occasion pour envelopper l'ennemi.

The Ottoman general siezes the opportunity to envelop the enemy.

Il se saisit de la main de l'enfant.

He seized the child's hand.

- Il la saisit fermement.
- Il l'a fermement saisie.

He gripped her tightly.

La police saisit le voleur par le cou.

The police seized the robber by the neck.

Le policier se saisit du bras du voleur.

- The policeman took the thief by the arm.
- The policeman grabbed the robber's arm.

- Il saisit son bras.
- Il a saisi son bras.

He grabbed her arm.

- Il saisit mon bras.
- Il a saisi mon bras.

He grabbed my arm.

Un froid mortel saisit mon cœur épouvanté ; / je tressaille d'horreur.

Cold horror shook me, in my veins the blood / was chilled, and curdled with affright.

Cela vous saisit vraiment quand vous le voyez de cette façon.

It really grabs you when you see it that way.

Lorsqu'un homme noir passe et qu'une femme saisit son sac à main

when a black man passes and a woman clutches her purse

- Elle le saisit par la main.
- Elle l'a saisi par la main.

- She took him by the arm.
- She grabbed him by the hand.

Elle le saisit par la main et le tira sur le bateau.

She grabbed him by the hand and pulled him onto the boat.

L'attaque de Vahan contre le flanc droit musulman étant brisée, Khalid saisit l''occasion

… With Vahan’s attack against the Muslim right flank broken, Khalid seized the moment

Si on ne saisit pas l'occasion tout de suite, elle ne se représente pas.

You snooze, you lose.

- Elle me saisit la main pour m'instruire.
- Elle m'a saisi la main pour m'instruire.

She took hold of my hand to teach me.

Le docteur saisit la main du patient et dit : « Alors, comment se sent-on aujourd'hui ? »

- The doctor seized the patient's hand and said: "So how do you feel today?"
- The doctor seized the patient's hand and said: "So how do we feel today?"

Un crocodile noir, troublant sa quiétude, Le saisit tout à coup par son pied lourd et rude.

A black crocodile, troubling his rest, grabbed him suddenly by his rough and heavy foot.

Le démon se saisit de ma sœur et la jeta dans un puits sans fond, avec un ricanement.

The demon grabbed my sister and, with howling laughter, cast her into a bottomless pit.

Mon fils saisit ma main, et, précédant sa mère, / suit à pas inégaux la marche de son père.

His little hand in mine, / Iulus totters at his father's side; / behind me comes Creusa.

- Qui va à la chasse perd sa place.
- Si on ne saisit pas l'occasion tout de suite, elle ne se représente pas.

You snooze, you lose.

- Elle le saisit par la main et le tira sur le bateau.
- Elle l'a saisi par la main et l'a tiré sur le bateau.

She grabbed him by the hand and pulled him onto the boat.

- Pour une fois que la poule se maquille, un faucon la saisit.
- C'est toujours quand on n'a pas son parapluie qu'il se met à pleuvoir.

As soon as the chicken puts on makeup, a hawk grabs it.

Il dit, donne l'exemple, et sur son bras guerrier / d'Androgée expirant charge le bouclier, / saisit de ce héros l'épée étincelante, / de son casque embelli d'une aigrette flottante / pare son front superbe.

Then he takes the crest, / the shield and dagger of Androgeus.

" Elle-même, tonnant du milieu des nuages, / bouleversa les mers, déchaîna les orages, / dans un noir tourbillon saisit l'infortuné / qui vomissait des feux de son flanc sillonné, / et de son corps lancé sur des roches perçantes / attacha les lambeaux à leurs pointes sanglantes. "

- "She herself hurled the swift lightning bolt of Jupiter from the clouds, scattered the boats, and overturned the seas with the winds; she snatched him in a whirlwind while he was breathing out flames from his pierced chest, and impaled him on a sharp rock."
- "She, hurling Jove's winged lightning, stirred the deep / and strewed the ships. Him, from his riven breast / the flames outgasping, with a whirlwind's sweep / she caught and fixed upon a rock's sharp crest."

Achate, au même instant, prend un caillou qu'il frappe ; / la rapide étincelle en petillant s'échappe ; / des feuilles l'ont reçue. Alors dans son berceau / Achate d'un bois sec nourrit ce feu nouveau ; / et bientôt au brasier d'une souche brûlante / cherche, attise, et saisit la flamme étincelante.

First from a flint a spark Achates drew, / and lit the leaves and dry wood heaped with care / and set the fuel flaming, as he blew.

Tout fuit épouvanté. Le couple monstrueux / marche droit au grand prêtre ; et leurs corps tortueux / d'abord vers ses deux fils en orbe se déploie, / dans un cercle écaillé saisit sa faible proie, / l'enveloppe, l'étouffe, arrache de son flanc / d'affreux lambeaux suivis de longs ruisseaux de sang.

Pale at the sight we fly; unswerving, these / glide on and seek Laocoon. First, entwined / in stringent folds, his two young sons they seize, / with cruel fangs their tortured limbs to grind.

Il s'arrête à leur vue, il saisit à l'instant / et son arc, et ses traits qui sifflent en partant. / Leurs chefs, qu'enorgueillit une ramure altière, / déjà percés de traits roulent sur la poussière ; / puis il poursuit la troupe à travers la forêt ; / sa main lance à chacun l'inévitable trait.

He stops, and from Achates hastes to seize / his chance-brought arms, the arrows and the bow, / the branching antlers smites, and lays the leader low. / Next fall the herd; and through the leafy glade / in mingled rout he drives the scattered train, / plying his shafts.

Le lâche, tant qu'Hector humilia la Grèce, / respecta cet enfant, ses malheurs et son nom, / mais, dès que le destin servit Agamemnon, / l'intérêt dans son cœur faisant taire la gloire, / oublia l'amitié pour suivre la victoire. / Le cruel ( que ne peut l'ardente soif de l'or ! ) / égorge Polydore, et saisit son trésor ; / et la terre cacha sa victime sanglante.

But when our fortune and our hopes declined, / the treacherous King the conqueror's cause professed, / and, false to faith, to friendship and to kind, / slew Polydorus, and his wealth possessed. / Curst greed of gold, what crimes thy tyrant power attest!

" Didon, pleine d'effroi, hâte soudain sa fuite : / ceux qu'une même horreur, ou que la crainte excite, / attroupés en secret, veulent suivre son sort. / Des vaisseaux étaient prêts à s'éloigner du bord, / leur troupe s'en saisit ; de leur asile avare / on tire les trésors de ce monstre barbare. / Maîtres de sa richesse, et bravant son courroux, / ils voguent. Une femme a conduit ces grands coups. "

"Thus roused, her friends she gathers. All await / her summons, who the tyrant fear or hate. / Some ships at hand, chance-anchored in the bay / they seize and load them with the costly freight, / and far off o'er the deep is borne away / Pygmalion's hoarded pelf. A woman leads the way."