Translation of "Brise" in German

0.005 sec.

Examples of using "Brise" in a sentence and their german translations:

Une brise.

Eine Brise.

Il souffle une douce brise.

- Es weht ein leichter Wind.
- Es weht ein laues Lüftchen.

Ça me brise le cœur.

Das bricht mir das Herz.

Une bougie vacille dans la brise.

Eine Kerze flackert im Luftzug.

Il souffle ici une brise cinglante.

Hier weht eine steife Brise.

Ça me brise vraiment le cœur.

Das bricht mir wirklich das Herz.

Cette brise vient de la mer.

Diese Brise kommt vom Meer her.

Il lui dit, lui brise le cœur

Er sagt es ihr und bricht ihr damit das Herz --

Il n'y a, ici, point de brise.

Hier weht kein Lüftchen.

- Le pare-brise d'une voiture fut brisé.
- Le pare-brise d'une voiture a été mis en pièces.

Die vordere Windschutzscheibe wurde in Stücke zertrümmert.

Malheureusement, quelqu'un brise la religion que nous disons

Leider bricht jemand die Religion, die wir erzählen

Ce brise-bouche était utilisé dans les lamentations.

Dieser Mundschmerz wurde früher bei Klagen verwendet.

J'espère que cela ne brise pas notre amitié.

Ich hoffe, das ruiniert nicht unsere Freundschaft.

L'antenne de la voiture est intégrée au pare-brise.

Die Antenne des Wagens ist in die Windschutzscheibe integriert.

- Ne brise pas un miroir.
- Il ne faut pas briser les miroirs.

Zerbrich bloß keinen Spiegel.

- Il souffle une douce brise.
- Il y a un peu de vent.

Es weht ein leichter Wind.

- Ne me brise pas le cœur !
- Ne me brisez pas le cœur !

Brich mir nicht das Herz!

- Ne lui brise pas le cœur.
- Ne lui brisez pas le cœur.

Brich ihm nicht das Herz!

Je ne veux pas que mon cœur se brise une seconde fois.

Ich will nicht, dass ich mein Herz ein zweites Mal verliere.

Une brise douce et chaude souffle à travers les champs plats et infinis.

Eine warme, sanfte Brise weht über die flachen, endlosen Felder.

Par le bruit d'une brise légère remuant le feuillage, laissant passer la lumière... brillante, scintillante...

Der sanfte Windhauch raschelte in den Blättern und ließ die Lichtstrahlen schimmern und funkeln.

- La nature ne brise jamais ses propres lois.
- La nature ne rompt jamais ses propres lois.

Die Natur bricht niemals ihre Gesetze.

- Ne me les brise pas !
- Ne me casse pas les couilles !
- Ne me casse pas les burnes !
- Ne me casse pas les bonbons !

Geh mir nicht auf den Keks!

Je quitte la sombre cité et commence à grimper vers les hauteurs à travers la verdure, la lassitude me tenaille le cœur, et la transpiration perle lentement et m'aveugle, le sentier est malaisé et rocailleux comme mon âme, les arbres et la brise me sont un secours et un aiguillon. J'ai quasiment atteint le sommet; au-dessous, la mer scintille d'or. Le soleil en fête m'enveloppe.

Ich verlasse die düstere Stadt und beginne durch's Grün aufwärts zu steigen, Ermattung nimmt mein Herz in die Zange, langsam tropft der Schweiß und macht mich blind, der Pfad ist schroff und felsig wie meine Seele, die Bäume und die Brise sind hilfreich und spornen mich an. Fast habe ich den Gipfel erreicht; drunten glimmert golden das Meer. Ringsum gibt die Sonne ein Fest.