Translation of "Coule" in German

0.007 sec.

Examples of using "Coule" in a sentence and their german translations:

L'eau coule.

Wasser fließt.

Tout coule.

Alles fließt.

- J'ai le nez qui coule.
- Mon nez coule.

- Ich habe eine laufende Nase.
- Meine Nase läuft.
- Mir läuft die Nase.

Ton nez coule.

Deine Nase läuft.

Mon nez coule.

Meine Nase läuft.

Le robinet coule.

Der Wasserhahn tropft.

Ton nez coule !

Deine Nase läuft!

Le bateau coule.

Das Schiff sinkt.

Notre bateau coule.

Unser Boot sinkt.

Mon oreille gauche coule.

Ich habe Ausfluss in meinem linken Ohr.

- Mon nez coule comme jamais.
- Mon nez coule comme un robinet.

Meine Nase läuft wie sonst noch was.

Que l'eau coule par terre

Wasser läuft über den Boden

J'ai le nez qui coule.

Ich habe eine laufende Nase.

Mon nez coule comme jamais.

Meine Nase läuft wie sonst noch was.

Prends un mouchoir, ton nez coule !

Nimm ein Taschentuch, deine Nase läuft.

Mon nez coule de manière ininterrompue.

Meine Nase läuft ununterbrochen.

Le sang coule dans les veines.

Blut fließt durch Blutgefäße.

- Le bois flotte, mais le fer coule au fond.
- Le bois flotte, mais le fer coule.

Holz schwimmt, aber Eisen sinkt nach unten.

Cette île ne coule pas dans l'eau

Diese Insel versinkt nicht im Wasser

La rivière coule à travers la vallée.

Der Fluss fließt durch das Tal.

Le bois flotte, mais le fer coule.

Holz schwimmt, aber Eisen sinkt nach unten.

Les rats quittent le navire qui coule.

Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.

Le miel ne coule pas du ciel.

Es tropft kein Honig vom Himmel.

Cette rivière coule à travers mon village.

Dieser Fluss fließt durch mein Dorf.

Une rivière coule à travers la vallée.

Ein Fluss fließt durch das Tal.

- Évidemment.
- Pour sûr.
- Évidemment !
- Cela coule de source.

Das ist offensichtlich.

Un petit ruisseau coule près de ma maison.

Ein kleiner Fluss fließt entlang meines Hauses.

Le Rhin coule entre la France et l’Allemagne.

Der Rhein fließt zwischen Frankreich und Deutschland.

La rivière coule trop vite pour y nager.

Der Fluss fließt zu schnell, um darin zu schwimmen.

Le Rhin coule entre la France et l'Allemagne.

Der Rhein fließt zwischen Frankreich und Deutschland.

Le Rhône coule directement en travers du parc.

Die Rhone fließt direkt durch den Park.

- Sur la dernière page, Marie a écrit : « Le bateau coule. »
- À la dernière page, Marie a écrit : « Le navire coule. »

Auf der letzten Seite schrieb Maria: „Das Schiff sinkt.“

- Sur la dernière page, Marie a écrit : « Le bateau coule. »
- Sur la dernière page, Marie a écrit "le bateau coule".

Auf der letzten Seite schrieb Maria: „Das Schiff sinkt.“

Chaque fois que j'ai un rhume, mon nez coule.

Immer wenn ich eine Erkältung habe, läuft meine Nase.

Le bois flotte, mais le fer coule au fond.

Holz schwimmt, aber Eisen sinkt nach unten.

J'ai mal à la gorge et le nez qui coule.

- Ich habe Halsweh und eine laufende Nase.
- Ich habe Halsschmerzen und meine Nase läuft.

À la dernière page, Marie a écrit : « Le navire coule. »

Auf der letzten Seite schrieb Maria: „Das Schiff sinkt.“

- Il flotte mais ne sombre pas.
- Flotte mais ne coule pas.

Sie schwimmt, geht aber nicht unter.

Souffleur pense à un texte en verre qui coule sur le verre

Prompter denken, ein Glas Text fließt auf dem Glas

Hawai est vraiment le pays où coule le lait et le miel.

Hawaii ist wirklich das Land, wo Milch und Honig fließen.

Je crains que le bateau coule, si nous emportons plus que sept personnes.

Ich fürchte, dass das Boot sinkt, wenn wir mehr als sieben Personen mitnehmen.

- Les rats s'échappent du navire en perdition.
- Les rats quittent le navire qui coule.

Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.

ça coule et ça se lit bien dans les phrases quand les gens sont

es fließt und es liest sich gut in Sätzen, wenn Menschen sind

Que nagent ceux qui en sont capables, et que celui qui est trop lourd, coule !

Schwimme, wer schwimmen kann, und wer zu plump ist, geh’ unter!

- Le Rhin s'étend entre la France et l'Allemagne.
- Le Rhin coule entre la France et l’Allemagne.

Der Rhein fließt zwischen Frankreich und Deutschland.

- La Seine passe au travers de Paris.
- La Seine coule à travers Paris.
- La Seine traverse Paris.

Die Seine fließt durch Paris.

- Bien sûr.
- Évidemment.
- Pour sûr.
- Naturellement.
- Cela coule de source.
- Cela va de soi!
- Ça va de soi !

- Natürlich.
- Selbstverständlich.

- La rivière qui coule à travers Paris est la Seine.
- Le fleuve qui traverse Paris s'appelle la "Seine".

Der Fluss, der durch Paris fließt, ist die Seine.

Luciano a peut-être la foule derrière lui, mais il a encore du lait qui lui coule derrière les oreilles.

Es kann schon sein, dass Luciano die breite Masse hinter sich hat, aber er ist trotzdem unerfahren.

- La Seine passe au travers de Paris.
- La Seine s'écoule à travers Paris.
- La Seine coule à travers Paris.
- La Seine traverse Paris.

Die Seine fließt durch Paris.

- Le fleuve qui traverse Paris se nomme la Seine.
- Le fleuve qui traverse Paris s'appelle la Seine.
- La rivière qui coule à travers Paris est la Seine.

- Der Fluss, der durch Paris fließt, heißt Seine.
- Der Fluss, der durch Paris fließt, ist die Seine.

- Le fleuve qui traverse Paris se nomme la Seine.
- Le fleuve traversant Paris se nomme la Seine.
- Le fleuve qui traverse Paris s'appelle la Seine.
- La rivière qui coule à travers Paris est la Seine.

- Der Fluss, der durch Paris fließt, heißt Seine.
- Der Fluss, der durch Paris fließt, ist die Seine.

Celui qui donne un coup de pied à la colonne, qui se trouve sur le pont, qui passe sur la rivière, qui coule dans le village, dans lequel demeure l'homme, qui possède le collier, qui détient des pouvoirs magiques qui réalisent des miracles, va mourir.

Wer den Pfeiler, der an der Brücke, die über den Fluss, der durch das Dorf, in dem der Mann, der das Halsband, das magische Kräfte, die Wunder vollbringen, verleiht, besitzt, wohnt, fließt, führt, steht, tritt, stirbt.