Translation of "Demandes" in German

0.028 sec.

Examples of using "Demandes" in a sentence and their german translations:

- Pourquoi demandes-tu ?
- Pourquoi tu demandes ça ?

Warum fragst du das?

Pourquoi demandes-tu ?

Warum fragst du?

- Tu me demandes de faire l'impossible.
- Tu me demandes l'impossible.

Du verlangst das Unmögliche von mir.

Tu me demandes l'impossible.

Du verlangst das Unmögliche von mir.

Ses demandes sont raisonnables.

Seine Forderungen sind angemessen.

Et pourquoi demandes-tu ?

Und warum fragst du?

Vos demandes sont-elles respectées ?

Werden Ihre Wünsche berücksichtigt?

Tu me le demandes demain.

Frag mich das morgen.

Tu me demandes quelque chose ?

Fragst du mich etwas?

Le peuple autonome refuse ces demandes.

Das unabhängige Volk wollte diese Forderungen nicht erfüllen.

Si tu lui demandes, il t'aidera.

Wenn du ihn bittest, hilft er dir.

Je ferai ce que tu demandes.

- Ich werde tun, was du verlangst.
- Ich werde tun, worum du mich bittest.

Je ferai tout ce que tu demandes.

Ich werde tun, worum du auch bittest.

Pourquoi ne lui demandes-tu pas directement ?

Warum fragst du ihn nicht direkt?

J'ai une liste des demandes en souffrance.

Ich habe eine Liste mit offenen Fragen.

Sais-tu ce que tu demandes là ?

Weißt du, was du da fragst?

Les demandes en mariage affluèrent en masse.

Die Heiratsanträge strömten nur so rein.

- Je parie que tu te demandes comment ça fonctionne.
- Je parie que tu te demandes comment ça marche.

Ich bin bereit zu wetten, dass du weißt, wie das funktioniert.

Je me demande aussi comme tu te demandes

Ich frage mich auch, wie Sie sich fragen

Pourquoi demandes-tu si tu sais déjà tout ?

Warum fragst du, wenn du alles weißt?

Pourquoi ne lui demandes-tu pas toi-même ?

Warum fragst du sie nicht selbst?

Je vous prie de n'exécuter aucune de mes demandes.

Ich bitte Sie, mir keine meiner Bitten zu erfüllen.

Pourquoi ne demandes-tu pas conseil à ton professeur ?

Warum fragst du nicht deinen Lehrer um Rat?

Pourquoi me le demandes-tu à moi en particulier ?

Warum fragst du ausgerechnet mich?

Pourquoi ne demandes-tu pas de l'aide à Tom?

Warum bittest du Tom nicht um Hilfe?

Pourquoi ne demandes-tu pas à ton petit ami ?

Warum fragst du nicht deinen Freund?

- Pourquoi me demandez-vous cela ?
- Pourquoi me demandes-tu cela ?

- Warum fragst du mich das?
- Warum fragen Sie mich das?

Pourquoi ne demandes-tu pas lorsque tu as un problème ?

Warum fragst du nicht, wenn du ein Problem hast?

« Tu me détestes ? » « Non. » « Alors tu m’aimes ? » « Pourquoi tu demandes ? »

„Hasst du mich?“ – „Nö.“ – „Magst du mich also?“ – „Warum fragst du?“

Je ne peux pas te payer ce que tu demandes.

Ich kann dir dir das nicht kaufen, was du haben willst.

Pourquoi ne demandes-tu pas à quelqu'un de traduire tes phrases ?

Warum bittest du nicht jemanden, deine Sätze zu übersetzen?

Pourquoi ne demandes-tu pas simplement de l'argent à tes parents ?

Warum bittest du nicht einfach deine Eltern um Geld?

- Pourquoi tu demandes ça ?
- Pourquoi demandez-vous ça ?
- Pourquoi demandez-vous cela ?

Warum fragst du das?

Pourquoi, me demandes-tu, fais-je cela ? Parce que je le peux.

Du fragst mich, warum ich das tue? Weil ich es kann.

- Je ferai ce que vous demandez.
- Je ferai ce que tu demandes.

Ich werde tun, worum du mich bittest.

Si tu n'arrives pas à résoudre ce problème, demandes à ton professeur.

Wenn du nicht auf die Lösung dieses Problems kommst, frag deinen Lehrer.

- Pourquoi est-ce que tu me demandes ça ?
- Pourquoi me demandez-vous cela ?

Warum fragst du mich das?

- Il te faut juste le demander.
- Il faut juste que tu le demandes.

Du musst nur danach fragen.

- Je ferai tout ce que tu demandes.
- Je ferai tout ce que vous demandez.

Ich werde tun, worum du auch bittest.

- Pourquoi ne lui demandez-vous pas directement ?
- Pourquoi ne lui demandes-tu pas directement ?

Warum fragst du ihn nicht direkt?

- Il n'était pas nécessaire que tu demandes.
- Il n'était pas nécessaire que vous demandiez.

Du musstest nicht fragen.

J'ai peur de ne pas pouvoir t'aider. Il faut que tu demandes à quelqu'un d'autre.

Ich fürchte, ich kann Ihnen nicht helfen. Sie müssen jemand anders fragen.

Je comprends ce que tu me demandes de faire, mais je ne ferai pas ça.

Ich weiß, was du von mir verlangst, aber das mache ich nicht.

- Pourquoi ne lui demandes-tu pas toi-même ?
- Pourquoi ne lui demandez-vous pas vous-même ?

- Warum fragst du sie nicht selbst?
- Warum fragt ihr sie nicht selbst?
- Warum fragen Sie sie nicht selbst?

- Je parie que vous vous demandez comment ça fonctionne.
- Je parie que vous vous demandez comment ça marche.
- Je parie que tu te demandes comment ça fonctionne.
- Je parie que tu te demandes comment ça marche.

Du willst bestimmt wissen, wie das hier funktioniert!

- Pourquoi ne demandes-tu pas à ton petit ami ?
- Pourquoi ne pas demander à ton petit ami ?

Warum fragst du nicht deinen Freund?

- Tu ne me demandes même pas où j'étais ?
- Tu ne vas même pas me demander où j'étais ?

Fragst du mich nicht einmal, wo ich war?

Quand tu demandes à un mathématicien s'il est majeur ou mineur, ne sois pas surpris s'il répond « oui ».

Wenn du einen Mathematiker fragst, ob er erwachsen oder minderjährig ist, dann sei nicht überrascht, wenn er "ja" antwortet.

- Il te faut juste le demander.
- Il faut juste que tu le demandes.
- Il n'y a qu'à demander.

Du musst nur danach fragen.

« Quand a-t-elle son anniversaire ? » — « Je n'en ai pas la moindre idée. Pourquoi ne lui demandes-tu pas ? »

„Wann hat sie Geburtstag?“ – „Ich habe nicht die geringste Ahnung. Wieso fragst du sie nicht?“

La même demande et des demandes similaires ont également été faites ici. Et la Chine a presque vaincu le virus

Die gleichen und ähnliche Anträge wurden auch hier gestellt. Und China hätte das Virus fast besiegt

- Pourquoi ne demandez-vous pas simplement de l'argent à vos parents ?
- Pourquoi ne demandes-tu pas simplement de l'argent à tes parents ?

Warum bittest du nicht einfach deine Eltern um Geld?

- Pourquoi, me demandes-tu, fais-je cela ? Parce que je le peux.
- Pourquoi, me demandez-vous, fais-je cela ? Parce que je le peux.

Warum ich das mache, fragen Sie mich? Weil ich es kann.

- Pourquoi demandes-tu si tu sais déjà tout ?
- Pourquoi est-ce que tu me poses des questions si tu en connais déjà les réponses ?

Warum fragst du, wenn du alles weißt?

- Pourquoi ne me demandes-tu pas ce que tu veux vraiment savoir ?
- Pourquoi ne me demandez-vous pas ce que vous voulez vraiment savoir ?

- Warum fragst du mich nicht, was du wirklich wissen möchtest?
- Warum fragen Sie mich nicht, was Sie wirklich wissen möchten?

Si tu lui demandes trop directement si elle a un copain, elle va être sur ses gardes et répondre : « Pourquoi tu poses la question ? ».

Wenn du einfach so mit „Haste ’nen Freund?“ drauf losfragst, wird sie vorsichtig werden und erwidern: „Warum willst’n das wissen?“

- C'est un engagement important que vous me demandez-là, laissez-moi y réfléchir ...
- Ce que tu me demandes constitue un engagement important ; laisse-moi y réfléchir...

Das, worum du mich bittest, ist eine bedeutende Verpflichtung, lass mich darüber nachdenken.

« As-tu déjà lu les candidatures ? » « Bien sûr ! Pourquoi demandes-tu cela ? » « Chaque candidat est fiable, a l'esprit d'équipe et est capable de travailler sous pression. » « C'est insensé ! » « Non, c'est une ineptie. »

„Hast du schon die Bewerbungen gelesen?“ – „Natürlich! Warum fragst du?“ – „Jeder Bewerber ist zuverlässig, teamfähig und belastbar.“ – „Das ist doch Wahnsinn!“ – „Nein, das ist Blödsinn.“

- Tu continues encore à te demander quel est le sens de la vie ?
- Vous demandez-vous encore quel est le sens de la vie ?
- Te demandes-tu encore quel est le sens de la vie ?

Fragst du dich immer noch, was der Sinn des Lebens ist?

- « Je t'en prie, je ne te demande jamais rien. » « C'est faux. Tu me demandes tout le temps des trucs. »
- « Je vous en prie, je ne vous demande jamais rien. » « C'est faux. Vous me demandez tout le temps des trucs. »

„Bitte! Ich bitte dich sonst nie um etwas!“ – „Das stimmt ja nicht. Du bittest mich ständig um irgendetwas.“