Translation of "Entendons" in German

0.004 sec.

Examples of using "Entendons" in a sentence and their german translations:

Nous entendons constamment cela.

Und wir hören das ständig.

- Elle et moi nous entendons habituellement.
- Elle et moi nous entendons d'ordinaire.

Gewöhnlich sind sie und ich uns einig.

Nous entendons beaucoup ce mot

Wir hören dieses Wort sehr

Nous ne nous entendons pas.

Wir passen nicht zusammen.

Nous entendons souvent parler français, ici.

Wir hören hier oft Französisch.

Nous entendons Google, Google, Google yahu partout

Wir hören überall Google, Google, Google Yahu

- Nous nous entendons bien.
- On s'entend bien.

Wir verstehen uns gut.

- D'habitude, je suis d'accord avec elle.
- Elle et moi nous entendons habituellement.
- Elle et moi nous entendons d'ordinaire.

Sie und ich sind normalerweise einer Meinung.

Si nous entendons une sirène comme celle-ci

wenn wir so eine Sirene hören

Nous entendons plus parler de l'inégalité face à l'orgasme.

Wir hören mehr vom Orgasmusunterschied.

Nous entendons souvent parler d'une crise de l'énergie, de nos jours.

Heutzutage hören wir oft von einer Energiekrise.

Il descend drastiquement en un jour sous vous êtes foutu ouais alors entendons

es geht drastisch an einem Tag unter unter dir ist ja geschraubt ja lass uns hören

Tout ce que nous entendons n'est qu'un avis, et non la réalité. Tout ce que nous voyons n'est qu'une perspective, et non la vérité.

Alles, was wir hören, ist eine Meinung, kein Fakt. Alles, was wir sehen, ist eine Perspektive, nicht die Wahrheit.

Nous voyons avec nos yeux, nous entendons avec nos oreilles, nous touchons avec notre peau, nous sentons avec notre nez, et nous goûtons avec notre langue.

Wir sehen mit den Augen, hören mit den Ohren, berühren mit der Haut, riechen mit der Nase und schmecken mit der Zunge.

Schleyer et Zamenhof avaient une autre image du monde. Monde dans lequel tous les êtres humains sont égaux, unis par un aspect culturel unique, la langue. Est-ce un monde utopique? Peut-être, mais on ne peut pas ne pas l'apprécier, chaque fois que nous entendons ou lisons un article paru en volapük ou en espéranto.

Schleyer und Zamenhof hatten eine andere Welt vor Augen. Eine Welt in der alle Menschen gleich sind, vereint durch einen einzigartigen kulturellen Aspekt, die Sprache. Eine utopische Welt? Vielleicht, aber eine Welt, die wir nicht umhin kommen zu schätzen, wann immer wir einen Artikel in Volapük oder Esperanto hören oder lesen.