Translation of "Permanente" in German

0.004 sec.

Examples of using "Permanente" in a sentence and their german translations:

- Ils vivent dans une peur permanente.
- Elles vivent dans une peur permanente.

Sie leben in ständiger Angst.

Une permanente coûte un supplément.

Dauerwelle kostet extra.

Elle est la seule employée permanente

Sie ist die einzige feste Mitarbeiterin

Elles vivent dans une peur permanente.

Sie leben in ständiger Angst.

Ils vivent dans une peur permanente.

Sie leben in ständiger Angst.

Nous souhaitons tous une paix mondiale permanente.

Wir alle wünschen uns dauernden Frieden.

Peux-tu me donner ton adresse permanente, s'il te plait.

Kannst du mir bitte deine Wohnadresse geben?

Aucune jouissance n'est temporaire, car l'impression qu'elle laisse est permanente.

Kein Genuß ist vorübergehend, denn der Eindruck, den er zurückläßt, ist bleibend.

- Je ne l'ai pas volé. Je l'ai juste emprunté de manière permanente.
- Je ne l'ai pas volée. Je l'ai simplement empruntée de manière permanente.
- Je ne l'ai pas volé. Je n'ai fait que l'emprunter de manière permanente.

Ich habe es nicht gestohlen. Ich habe es mir nur auf Dauer ausgeliehen.

Dans une exposition permanente, le musée montre l'évolution de la technique cinématographique.

In einer Dauerausstellung zeigt das Museum die Entwicklung der Filmtechnik.

Je ne l'ai pas volé. Je l'ai juste emprunté de manière permanente.

Ich habe es nicht gestohlen. Ich habe es mir nur auf Dauer ausgeliehen.

Les institutions à travers le monde exhortent la Chine de rendre l'interdiction permanente.

Organisationen auf der ganzen Welt haben China gedrängt, das Verbot dauerhaft zu machen.

J'utiliserai les concepts de haut niveau comme point de départ pour notre réflexion permanente, nos croquis, nos maquettes, etc.

Ich werde die ausgereiftesten Konzepte zum Ausgangspunkt nehmen für unsere weitere gedankliche Durcharbeitung, für Skizzen, Skizzenmodelle und so weiter.

En ce qui concerne les récidivistes, M. Johnson applique également une politique du « deux infractions et c'est fini » : les infractions graves aux règles sont punies par une privation permanente du droit de voyager.

Für den Umgang mit Wiederholungstätern führt Mr Johnson auch eine „Zwei-Patzer-und-du-bist-draußen-Politik“ ein – ernsthafte Regelbrüche werden mit dauerhaftem Entzug des freien Rechts zu reisen geahndet.