Examples of using "Traduire" in a sentence and their hungarian translations:
- Le tudod fordítani?
- Tudsz fordítani?
Szeretek fordítani.
Mit fordítsunk még?
- A mondatokat kell fordítanom.
- Le kell fordítanom a mondatokat.
- Lefordítanád nekem ezt a mondatot.
- Lennél olyan kedves lefordítani nekem ezt mondatot.
Nagyon könnyű lesz lefordítani ezt a mondatot.
Fordítok.
Ezt a szót nehéz lefordítani.
Nincs több fordítani valóm.
Ezt a szöveget könnyű lesz fordítani.
Nehéz kifejezni a pontos jelentését.
Esetleg le tudná ezt fordítani nekem?
A mondataidat túl nehéz lefordítani.
Nem hagytak nekem semmi fordítani valót.
Semmit nem hagytak nekünk lefordítani.
A szöveget fehéroroszra kell lefordítani.
Kérem, fordítsa franciára ezt a japán szöveget.
- Nem próbálta meg lefordítani a levelet.
- Nem próbálta a levelet lefordítani.
Esetleg le tudnád ezt fordítani nekem?
Nem akarom lefordítani ezt a mondatot.
Nincs kedvem lefordítani ezt a mondatot.
A Tatoeba rettentően hasznos eszköz fordítások gyakorlásához.
Egy dolog felvázolni valamit, de persze, átalakítani egy vázlatot
A fordítás segít, hogy jobban megismerjük az anyanyelvünket.
- Amit nem értettünk meg, azt nem tudjuk lefordítani.
- Amit az ember nem értett meg, azt nem tudja lefordítani.
- Nem könnyű egy verset idegen nyelvre fordítani.
- Nem könnyű egy költeményt idegen nyelvre fordítani.
Miért nem kérsz meg valakit, hogy lefordítsa a mondataidat?
Jobban szeretek régi mondatokat fordítani, mint újakat rögzíteni.
Több mint két órámba került néhány oldalnyi angol szöveg lefordítása.
Kérlek, fordítsd le ezt franciára.
A fordítás: árulás.
A fordítás jó szórakozás nekem, máskülönben nem csinálnám.
Fordítani közel se olyan egyszerű, mint azt talán sokan gondolják.
- Kérem, fordítsa le ezt a mondatot japán nyelvre.
- Légy szíves ezt a mondatot japán nyelvre fordítani.
- Kérem, fordítsa le ezt a mondatot japánra.
- Jól van, még tizenöt mondatot lefordítok németre, de azután megyek.
- Jól van, még lefordítok tizenöt mondatot németre, de azután megyek.
A locsogásban otthon vannak, de a fordítás az valami más tészta számukra.
Mondatokat fordítani a Tatoebán szórakoztatóbb, mint házi feladatot írni.
Tomi soha nem unatkozott még. Minden szabadidejében mondatokat fordít.
- Libling, gyere az ágyba. - Nem, még nem. Nekem még egy pár mondatot le kell fordítani a Tatoebán.
Ha Spenser már többé nem küld be, vagy nem fordít mondatokat, a többi közreműködő biztosan túltesz rajta.
A Tatoeba Korpusban a hibák számának csökkentésének egyik módja az lenne, hogy arra biztassuk az embereket, hogy csak a saját anyanyelvükre fordítsanak.