Translation of "D’un" in Italian

0.008 sec.

Examples of using "D’un" in a sentence and their italian translations:

C’est l’opinion d’un dilettante.

- È il parere di un dilettante.
- Quello è il parere di un dilettante.

- Tom a l’étoffe d’un bon professeur.
- Tom a l’étoffe d’un bon enseignant.

- Tom ha quello che ci vuole per essere un bravo insegnante.
- Tom ha quello che ci vuole per essere un bravo professore.

C’est un ami d’un ami.

È un amico di un amico.

J’ai besoin d’un clavier pour être drôle.

- Ho bisogno di una tastiera per essere divertente.
- Io ho bisogno di una tastiera per essere divertente.

J’ai envie d’un massage. J'ai besoin de me détendre.

Ho voglia di un massaggio. Ho bisogno di distendermi.

Les ascenseurs d’un gratte-ciel sont des systèmes vitaux.

Gli ascensori di un grattacielo sono dei sistemi vitali.

Le portrait d’un vieil homme était accroché au mur.

Il ritratto di un uomo anziano era appeso alla parete.

Dès lors, elles ne réalisent pas qu’elles ont les compétences d’un leader,

Perciò è molto dura rendersi conto delle proprie capacità dirigenziali.

Dans l’appartement vivent deux filles et trois garçons, provenant chacun d’un pays différent.

Nell'appartamento vivono due ragazze e tre ragazzi, provenienti ciascuno da un paese differente.

- Je ne sais pas comment acheter un billet.
- J’ignore comment faire l’acquisition d’un ticket.

Non so come comprare un biglietto.

« Où es-tu allé ? » « Je suis allé à la gare saluer le départ d’un ami. »

"Dove sei andato?" "Sono andato in stazione per salutare un amico che partiva."

La création d’un label de qualité pour les produits horticoles m’a mis du baume au cœur.

La creazione del marchio di qualità per i prodotti agricoli mi fa bene al cuore.

Il était vêtu d’un simple habit de voyage, armé d’un sabre et enveloppé d’un large manteau vert ; une plume noire, attachée à son chapeau par une boucle de diamants, retombait sur sa noble figure et se balançait sur son front élevé, ombragé de longs cheveux châtains ; ses bottines et ses éperons, souillés de boue, annonçaient qu’il venait de loin.

- Indossava un abito da viaggio semplice, armato di una spada e avvolto in un grande mantello verde; una piuma nera, attaccata al suo cappello con una fibbia di diamanti, cadde sul suo volto nobile e dondolava sulla sua fronte alta, ombreggiata da lunghi capelli castani; i suoi stivali e i suoi speroni, ricoperti di fango, annunciavano che veniva da lontano.
- Lui indossava un abito da viaggio semplice, armato di una spada e avvolto in un grande mantello verde; una piuma nera, attaccata al suo cappello con una fibbia di diamanti, cadde sul suo volto nobile e dondolava sulla sua fronte alta, ombreggiata da lunghi capelli castani; i suoi stivali e i suoi speroni, ricoperti di fango, annunciavano che veniva da lontano.

Je soutiens l’idée d’un revenu de base. Le revenu de base est un revenu versé inconditionnellement à tous les citoyens.

- Sostengo l'idea di un reddito di base. Il reddito di base è un reddito versato incondizionatamente a tutti i cittadini.
- Io sostengo l'idea di un reddito di base. Il reddito di base è un reddito versato incondizionatamente a tutti i cittadini.

- Si tu ne connais pas la signification d'un mot, vérifie dans un dictionnaire.
- Si tu ne connais pas le sens d’un mot, cherche-le dans un dictionnaire.

- Se non conosci il significato di una parola, cercala in un dizionario.
- Se non conosce il significato di una parola, la cerchi in un dizionario.
- Se non conoscete il significato di una parola, cercatela in un dizionario.

La nostalgie réactionnaire d’un âge d’or fait d’homogénéité culturelle et de domination anglo-protestante est mise en évidence par le succès des 'Tea Parties', qui mobilisent une population blanche non hispanique vieillissante.

La nostalgia reazionaria di un periodo d'oro fatto di omogeneità culturale e dominazione anglo-protestante è evidenziata dal successo dei "Tea Parties", che mobilitano una popolazione bianca non ispanica che invecchia.

Ils ont incendié toutes les plantations et massacré les colons avec des cruautés inouïes. Je vous en ferai comprendre toute l’horreur par un seul détail. Leur étendard est le corps d’un enfant porté au bout d’une pique…

Hanno incendiato tutte le piantagioni e massacrato i coloni con delle crudeltà senza precedenti. Vi farò capire tutto l'orrore con un singolo dettaglio. La loro nave ammiraglia è il corpo di un bambino portato sulla cima di una picca...

Merci d'avoir compris le drame de ma patrie, qui comme le dirait Pablo Neruda est celui d’un Vietnam silencieux ; il n’y a pas de troupes d’occupation, ni d’avions puissants obscurcissant le ciel pur de ma terre. Mais nous affrontons un blocus économique, mais nous sommes privés de crédits, mais nous ne pouvons acheter de provisions, mais nous n'avons pas de quoi acheter des aliments et les médicaments nous manquent...

Grazie per aver compreso il dramma della mia patria, che è, come direbbe Pablo Neruda, un Vietnam silenzioso; non c'è un esercito di occupazione, né aerei potenti oscurano come nubi il cielo puro del mio paese, ma siamo bloccati dal punto di vista economico, non abbiamo crediti, non possiamo comprare parti di riserva, non abbiamo la possibilità di acquistare cibo e ci mancano le medicine...

Mon oncle avait fait construire, sur les bords d’une jolie rivière qui baignait ses plantations, un petit pavillon de branchages, entouré d’un massif d’arbres épais, où Marie venait tous les jours respirer la douceur de ces brises de mer qui, pendant les mois les plus brûlants de l’année, soufflent régulièrement à Saint-Domingue, depuis le matin jusqu’au soir, et dont la fraîcheur augmente ou diminue avec la chaleur même du jour.

Mio zio aveva fatto costruire sulle sponde d'una bella riviera che bagnava le sue piantagioni un piccolo padiglione di fogliami, circondato da una massa di alberi, nella quale Maria andava tutti i giorni a respirare la dolcezza di quei zeffiretti marini che durante i più ardenti mesi dell'anno soffiano regolarmente a Santo Domingo dalla mattina alla sera, e la cui freschezza aumenta o diminuisce col calore stesso del giorno.

De même que, en temps de guerre, officiers et soldats se sentent autorisés par l’opinion générale à commettre des actes qui, en temps de paix, sont tenus pour criminels, de même les révolutionnaires, dans leur lutte, se regardaient comme couverts par l’opinion de leur cercle, en vertu de laquelle les actes de cruauté qu’ils commettaient étaient nobles et moraux, étant commis par eux au prix de leur liberté, de leur vie, de tout ce qui est cher à la plupart des hommes. Ainsi s’expliquait, que des personnes excellentes, incapables non seulement de causer une souffrance, mais même d’en supporter la vue, pussent se préparer tranquillement à la violence et au meurtre, et professer la sainteté de tels actes, considérés comme moyens de défense, ou encore comme instrument utile à la réalisation d’un idéal de bonheur pour l’humanité.

Così come in tempo di guerra, ufficiali e soldati si sentono responsabilizzati dall'opinione generale a commettere atti che, in tempo di pace, sono necessari per i criminali, anche rivoluzionari nella loro lotta, considerati coperti dal parere del loro circolo, secondo cui gli atti di crudeltà che hanno commesso erano nobili e morali, essendo commessi da loro nel prezzo della loro libertà, della loro vita, di tutto ciò che è caro alla maggior parte degli uomini. Ciò ha spiegato che persone eccellenti, in grado non solo di causare sofferenza, ma anche di sopportarne la vista, potrebbero felicemente prepararsi alla violenza e all'omicidio, e professare la santità di tali atti, considerati come un mezzo di difesa, o come utili per la realizzazione di un ideale di felicità per l'umanità.