Translation of "L'attendre" in Italian

0.010 sec.

Examples of using "L'attendre" in a sentence and their italian translations:

Nous devons l'attendre.

- Dobbiamo aspettarlo.
- Lo dobbiamo aspettare.

Inutile de l'attendre.

- Non c'è motivo di aspettarlo.
- È inutile aspettarlo.

- Je ne peux plus l'attendre.
- Je ne peux l'attendre plus longtemps.
- Je ne peux pas l'attendre davantage.

- Non posso più aspettarlo.
- Io non posso più aspettarlo.

Puis-je l'attendre ici ?

- Posso aspettarlo qui?
- Lo posso aspettare qui?

Avons-nous besoin de l'attendre ?

- Dobbiamo aspettarla?
- Noi dobbiamo aspettarla?

Je ne peux plus l'attendre.

- Non posso più aspettarlo.
- Io non posso più aspettarlo.

Je ne sais pas où l'attendre.

- Non so dove aspettarla.
- Io non so dove aspettarla.

Nous devons l'attendre pendant dix minutes.

- Abbiamo dovuto aspettarlo per dieci minuti.
- Noi abbiamo dovuto aspettarlo per dieci minuti.
- Dovemmo aspettarlo per dieci minuti.

- Je ne pourrais pas l'attendre.
- Je ne pourrais pas le servir.
- Je ne pouvais pas l'attendre.

- Non riuscivo ad aspettarlo.
- Non potevo aspettarlo.
- Non lo potevo aspettare.

Tout ce qu'on peut faire c'est l'attendre.

- Tutto quello che possiamo fare è aspettarlo.
- Tutto ciò che possiamo fare è aspettarlo.

Tom demanda à Mary de l'attendre ici.

Tom chiese a Mary di aspettarlo qui.

Elle en a eu assez de l'attendre.

- Si è stancata di aspettarlo.
- Si stancò di aspettarlo.

La seule chose à faire est de l'attendre.

Tutto ciò che possiamo fare per lui è aspettare.

- Je ne peux l'attendre.
- Je ne peux le servir.

- Non posso aspettarlo.
- Non riesco ad aspettarlo.

- Je ne peux l'attendre.
- Je ne peux la servir.

- Non posso aspettarla.
- Non riesco ad aspettarla.

- La seule chose à faire est de l'attendre.
- Tout ce qu'on peut faire c'est l'attendre.
- Tout ce que tu dois faire c'est attendre.

Tutto quello che devi fare è attendere.

- Je ne vais pas attendre après lui.
- Je ne vais pas l'attendre.

Non lo aspetterò.

C'est dans une petite cage sur le rebord de la fenêtre que j'ai mis le petit oiseau. Quand il poussait des cris, les deux parents arrivaient. Ils se relayaient pour le nourrir à travers les barreaux. Le soir, je le rentrais, le matin, je le sortais. Et tout cela a continué jusqu'à ce qu'il s'est mis à voler de ses propres ailes. Et un jour, j'ai ouvert la cage. La mère était venue l'attendre. Ensemble, ils ont pris leur envol.

Ho messo l'uccellino in una gabbietta sul bordo della finestra. Il suo richiamo ha fatto sì che i genitori venissero entrambi. Uno alla volta lo nutrivano attraverso le sbarre. Alla sera lo mettevo dentro, al mattino di fuori. E così finché non ha iniziato a muovere le ali. E un bel giorno ho aperto la gabbia. La mamma era lì ad attenderlo. Sono volati via assieme.