Translation of "Antique" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Antique" in a sentence and their portuguese translations:

L'homme antique a dit

O Ancião disse

La maison blanche est antique.

A casa branca é antiga.

Les femmes dans la Rome antique

Mulheres na Roma antiga

En attendant sa femme dans la Rome antique

À espera de sua mulher na Roma antiga

La démocratie est née dans la Grèce antique.

A democracia foi originada na Grécia Antiga.

Le Latium était une région de l'Italie antique.

O Lácio era uma região da Itália antiga.

Dans la Rome antique, la femme n'était pas fermée

Na Roma antiga, a mulher não estava fechada em casa

Les chats étaient des animaux sacrés dans l'Égypte antique.

Os gatos eram animais sagrados no antigo Egito.

En fait, c'est également le cas dans la Rome antique.

Na verdade, esse também é o caso na Roma antiga.

Le Colisée était l'ancienne grande salle de spectacle dans la Rome antique.

Na Roma antiga o Coliseu era uma grande sala de espetáculos.

En cas de séparation dans la Rome antique, il pourrait récupérer la propriété

No caso de separação na Roma antiga, ele poderia recuperar a propriedade

La philosophie antique nous apprenait à accepter notre mort. La philosophie moderne, la mort des autres.

A filosofia antiga ensinou-nos a aceitar a nossa morte. A filosofia moderna, a morte dos outros.

Mon argent est aussi antique que la lune ; mon or a le même âge que le soleil.

Minha prata é tão antiga quanto a lua; meu ouro tem a mesma idade do sol.

Alors, de toutes parts, s’offre un confus amas / d’armes et d’avirons, de voiles et de mâts, / les débris d’Ilion, son antique opulence, / et quelques malheureux sur un abîme immense.

No vasto pélago, a nadar, eis vão surgindo / aqui e além, alguns sobreviventes, / enquanto armas de heróis, quadros e alfaias / de Troia oscilam ao sabor das ondas.

" Au sortir d'Ilion, notre antique séjour, / (peut-être d'Ilion vous savez l'infortune) / traînant de mers en mers une vie importune, / enfin l'onde en courroux m'a jeté dans ces lieux. "

"Da antiga Troia (por acaso ouvidos tírios / dela ouviram falar?) estamos vindo, / e já cruzáramos diversos mares, / quando os caprichos da procela nos jogaram / nestas costas da Líbia".

Céléno reste seule, et ses cris menaçants / font du haut d'un rocher entendre ces accents : / " Lâches usurpateurs de notre antique terre ! / Quoi ! pour un vil butin vous nous livrez la guerre ! "

Apenas uma pousa no alto de um rochedo – / Celeno, profetisa da desgraça, / que faz romper do peito estas palavras: / “Filhos de Laomedonte, é pois com guerra / que desejais indenizar-nos da matança / de nossos bois, é a guerra o preço dos novilhos / sacrificados? Pretendeis mesmo as Harpias / sem motivo expulsar do pátrio reino?"

Ainsi parle Apollon. On tressaille, on s'écrie : / " Quels sont ces bords ? quelle est cette antique patrie / où le sort nous appelle, où le ciel pour toujours / de nos longues erreurs doit terminer le cours ? "

Tal mensagem de Apolo nos alegra, / mas gera grande confusão: todos perguntam / a que lugar o deus manda os errantes / troianos, convidando-os ao regresso?

Voyant les Grecs vainqueurs au sein de ses remparts, / son antique palais forcé de toutes parts, / l'ennemi sous ses yeux, d'une armure impuissante / ce vieillard charge en vain son épaule tremblante, / prend un glaive à son bras dès longtemps étranger, / et s'apprête à mourir plutôt qu'à se venger.

Vendo a cidade capturada, as portas / do palácio arrombadas e seu lar / pelo inimigo profanado, o pobre ancião / põe sobre os ombros trêmulos o fardo / inútil da armadura aposentada / havia tanto tempo e, em vão cingindo a espada, / caminha para o meio da caterva / celerada, caminha para a morte.

Anius vient à nous, le front ceint à la fois / du laurier prophétique et du bandeau des rois ; / il voit, il reconnaît, il embrasse mon père, / tend à son vieil ami sa main hospitalière, / et, reserrant les nœuds d'une antique union, / reçoit dans son palais les restes d'Ilion.

Ânio, que o cetro de regente ostenta / e o sacerdócio exerce, as têmporas cingidas / do loureiro febeu e de ínfulas sagradas, / ao nosso encontro vem, e, o velho amigo Anquises / reconhecendo, hospitaleiro nos aperta / as mãos e nos conduz ao seu palácio.

" Une île, Ténédos est son antique nom, / s'élève au sein des mers, à l'aspect d'Ilion. / Avant nos longs malheurs, qui sont tombés sur elle, / son port fut florissant ; mais sa rade infidèle / n'offre plus qu'un abri peu propice au nocher. / Là, sur des bords déserts les Grecs vont se cacher. "

"Do litoral de Troia se avistava / Tênedos, ilha que ficou famosa / e prosperou sob o troiano cetro / (hoje não passa de inseguro ancoradouro); / os gregos para lá se transferiram, / na retirada costa se escondendo."