Translation of "Craindre" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "Craindre" in a sentence and their portuguese translations:

- Vous n'avez rien à craindre.
- Tu n'as rien à craindre.

Você não tem nada a temer.

Vous n'avez rien à craindre.

- Você não tem nada a temer.
- Não tens nada a temer.

Tu n'as rien à craindre.

Você não tem nada a temer.

Je n'ai rien à craindre.

Não tenho com o que me preocupar.

Pourquoi devrais-je craindre la mort ?

Por que eu deveria ter medo da morte?

Craindre l'amour, c'est craindre la vie et ceux qui craignent la vie sont déjà aux trois quarts morts.

Ter medo do amor é ter medo da vida, e aqueles que temem a vida já estão setenta e cinco por cento mortos.

Une bonne cause ne saurait craindre aucun juge.

Uma boa causa não deve temer nenhum juiz.

- La seule chose que nous devons craindre est la crainte-même.
- La seule chose que nous devons craindre est la crainte elle-même.
- La seule chose à craindre, c'est la crainte elle-même.

A única coisa que devemos temer é o próprio medo.

Ne crains rien car il n'y a rien à craindre.

Não tema a nada, porque não há nada a temer.

Une personne ne doit pas craindre de commettre des erreurs, elle doit seulement craindre de ne pas les corriger, ce qui n'est pas dur.

Ninguém deve ter medo de cometer erros, só deve ter receio de não os corrigir, o que não é difícil.

Ce n'est pas la loi qu'il faut craindre, mais le juge.

Não é a lei que convém temer, mas o juiz.

Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre.

Na vida não há nada que se deva temer, tudo existe para ser compreendido.

Celui qui veut du miel ne doit pas craindre les abeilles.

Quem gosta de mel não tem medo de abelha.

La seule chose que nous devons craindre est la crainte elle-même,

de que a única coisa que devemos temer é o próprio medo,

Il n'y a rien à craindre. Parce que la précaution est simple.

Não há nada a temer. Porque a precaução é simples.

Je ne tiens pas assez à la vie pour craindre la mort.

- Não me apego à vida o suficiente para temer a morte.
- Não me apego à vida ao ponto de temer a morte.

Entre nos ennemis les plus à craindre sont souvent les plus petits.

Entre nossos inimigos, os mais temíveis são muitas vezes os menores.

Avec sa mâchoire et une morsure plus puissante que celle d'un serpent, c'est un prédateur à craindre.

Com mandíbulas poderosas e uma mordida mais dolorosa do que duma cobra é um predador a temer.

L'homme passe sa vie à raisonner sur le passé, à se plaindre du présent, à craindre l'avenir.

Homem passa a vida no raciocínio sobre o passado, em reclamar do presente, em temer o futuro.

Je ne pense pas qu'on doive les craindre, mais plutôt les respecter. On devrait les protéger au lieu d'essayer de les tuer.

E não acho que as pessoas devam ter medo deles, mas devemos respeitá-los. Temos de os proteger e não os tentar matar.

" Te dise tes dangers et tes guerres futures, / et tout ce long tissu d'illustres aventures, / ce qu'il faut craindre encor, ce qu'il faut surmonter, / et quels peuples enfin te restent à dompter. "

"Ela da Itália falará das tribos; / das guerras que te espreitam; vai dizer-te / como evitar ou superar dificuldades; / e, se lhe fores reverente, ela por certo / um feliz navegar te assegura."

" Oublie ici les Grecs et leur vaine fureur : / nous t'adoptons. Et toi, réponds sans artifice : / Pourquoi de ce cheval l'étonnant édifice ? / Dis, quel en est le but ? quel en est l'inventeur ? / Est-ce un hommage aux dieux ? est-ce un piège trompeur ? / Qu'en devons-nous penser ? et que devons-nous craindre ? "

"Quem quer que sejas, doravante esquece os gregos, / que deixas para trás, pois serás um dos nossos. / Agora, fala-me a verdade: de quem foi / a ideia de erigir essa montanha / em forma de cavalo? A que o destinam? / É voto aos deuses? Será máquina de guerra?”