Translation of "Futur" in Portuguese

0.010 sec.

Examples of using "Futur" in a sentence and their portuguese translations:

Je viens du futur.

- Venho do futuro.
- Eu sou do futuro.

Pense à ton futur.

- Pense no seu futuro.
- Pensa no teu futuro.
- Pensem no seu futuro.

Nous n'avons pas de futur.

Não temos futuro.

En concevant les villes du futur,

Ao projetarmos as cidades do futuro...

Nous discutions souvent de notre futur.

Costumávamos falar sobre o nosso futuro.

Le futur adviendra bien assez tôt.

O futuro vai chegar rapidamente.

Ou nous n'avons rencontré personne du futur

Ou não conhecemos ninguém do futuro

L'éducation est un investissement pour le futur.

A educação é um investimento no futuro.

Le Brésil est le pays du futur.

O Brasil é o país do futuro

Je voudrais être pilote dans le futur.

Gostaria de ser um piloto no futuro.

Je vois un futur brillant pour toi.

- Vejo um futuro brilhante para ti.
- Vejo um futuro brilhante para você.

Le futur est la conséquence du présent.

O futuro é o resultado do presente.

Comment imaginez-vous le futur de l'humanité ?

Como você imagina o futuro da humanidade?

"J'aurai plus de clients dans le futur.

de que vou conseguir mais clientes no futuro.

Mais le futur de Chang a changé radicalement

Mas o futuro de Chang mudou radicalmente

- Pense à ton avenir.
- Pense à ton futur.

- Pensa no teu futuro.
- Pense sobre o seu futuro.

- Je pense que vous avez besoin de réfléchir à votre futur.
- Je pense qu'il te faut réfléchir à ton futur.

Acho que você precisa pensar no futuro.

Qui peut dire ce qui arrivera dans le futur.

Quem pode dizer o que acontecerá no futuro?

Je ne peux pas imaginer un futur sans électricité.

Eu não consigo imaginar um futuro sem eletricidade.

Il a finalement dévoilé ses projets pour le futur.

Finalmente, ele revelou seus planos para o futuro deles.

être des choses séparées dans le futur, pour toujours.

coisas separadas no futuro, para sempre.

Un bébé est un pont entre le présent et le futur.

Um bebê é uma ponte entre o presente e o futuro.

Dans le futur, de nombreux travailleurs seront remplacés par des robots.

No futuro, muitos trabalhadores serão substituídos por robôs.

Aujourd'hui, nous allons étudier la grande puissance du futur : la Chine.

Hoje vamos estudar a grande potência do futuro: a China.

- Mon avenir est entre vos mains.
- Mon futur est entre tes mains.

O meu futuro está em suas mãos.

Il se peut que la Chine soit la grande puissance du futur.

Pode ser que a China seja a grande potência do futuro.

Mais encore une fois, nous ne pouvons pas le nommer passé ou futur.

Mas, novamente, não podemos chamá-lo de passado ou futuro.

- Personne ne connaît le futur.
- Nul ne connaît l'avenir.
- Personne ne connaît l'avenir.

- Ninguém conhece o futuro.
- Ninguém sabe o futuro.

Si nous vivons maintenant, nous ne pouvons pas parler du passé et du futur.

Se vivermos agora, não podemos falar sobre o passado e o futuro.

Le passé peut être seulement connu, pas changé. Le futur peut être seulement changé, pas connu.

O passado só pode ser conhecido, não mudado. O futuro só pode ser mudado, não conhecido.

- On ne peut que connaître le passé, pas le changer. On ne peut que changer le futur, pas le connaître.
- Le passé peut être seulement connu, pas changé. Le futur peut être seulement changé, pas connu.

O passado só pode ser conhecido, não mudado. O futuro só pode ser mudado, não conhecido.

Ce que nous devons demander ici, c'est si nous sommes dans le passé ou sommes-nous dans le futur?

O que precisamos perguntar aqui é se estamos no passado ou se estamos no futuro?

Mon intérêt se porte sur le futur parce que je vais passer le reste de ma vie là-bas.

Meu interesse é no futuro porque é lá que eu vou passar o resto da minha vida.

- Il est impossible de savoir ce qui se passera dans le futur.
- Il est impossible de savoir ce qu’il adviendra.

É impossível saber o que acontecerá no futuro.

Formes verbales : le temps présent prend la terminaison « -as » ; le passé « -is » ; le futur « -os » ; le conditionnel « -us » ; l'impératif « -u » ; l'infinitif « -i ».

Formas do verbo: o tempo presente toma a terminação “-as”; o tempo passado “-is”; o tempo futuro “-os”; o modo condicional “-us”; o modo imperativo “-u”; o modo infinitivo “-i”.

Dans ce cas, nous pouvons dire qu'il n'y a pas de concept de passé et de futur. Il a juste le concept maintenant.

Nesse caso, podemos dizer que não há conceito de passado e futuro. Apenas tem o conceito agora.

Ne laisse jamais le futur te perturber. Si tu dois l'affronter, tu le feras avec les mêmes armes que tu utilises aujourd'hui contre le présent.

Nunca se deixe perturbar pelo futuro. Você vai defrontá-lo, se isso tiver de acontecer, com as mesmas armas da razão com que hoje enfrenta o presente.

L'espéranto n'est ni la langue des anges, ni langue du futur. L'espéranto est ma langue, notre langue et nous pouvons nous en servir aujourd'hui, ici et maintenant.

O esperanto não é a língua dos anjos, nem a língua do futuro. O esperanto é a minha língua, nossa língua e nós podemos usá-la hoje, aqui e agora.

Seul m'y pousse l'espoir que le lecteur - je devrais dire : le futur lecteur ; car pour l'instant, il n'y a absolument pas la moindre chance que mes écrits puissent sortir de l'ombre et être connus du public, - à moins qu'ils ne puissent un par miracle quitter notre forteresse menacée de toutes parts qu'est l'Europe et apprter à ceux du dehors un souffle des paraboles de notre solitude; - je sollicite la permission de recommencer : ce n'est que parce que je compte que l'on souhaitera être incidemment au courant de l'identité et de la personnalité de l'écrivain que je place avant ces publications ces quelques notes sur ma propre personne - non sans, bien sûr, susciter précisément par cela le doute parmi le lecteur, qui se trouve également entre bonnes mains, autrement dit : si, de tout mon être, je suis la personne avisée pour l'exécution d'une tâche à laquelle le cœur m'attire peut-être plus que toute relation qualifiante.

Somente o pressuposto de que o leitor - ou melhor dizendo, o provável leitor, porque até o momento não há a menor perspectiva dos meus textos verem a luz da publicidade - a menos que miraculosamente deixassem a nossa ameaçada fortaleza Europa e levassem um sinal dos segredos da nossa solidão àqueles lá fora; - rogo que me permitam recomeçar: somente porque antecipo o desejo de serem informados casualmente sobre o quem e o quê do autor, envio algumas poucas notas a respeito de meu próprio indivíduo antes destas aberturas - claro, não sem a consciência de que exatamente ao fazê-lo posso provocar dúvidas no leitor, de que está nas mãos corretas, ou seja: se eu, em todo meu ser, sou o homem correto para um trabalho ao qual talvez o coração me atraia mais do que qualquer relação qualificante em caráter.