Translation of "Lance" in Portuguese

0.008 sec.

Examples of using "Lance" in a sentence and their portuguese translations:

On lance la corde.

Vamos atirar a corda.

- Jette.
- Jetez.
- Lance.
- Lancez.

- Lança.
- Lance.
- Lancem.
- Lançai.

Bon, on lance la corde.

Certo, passamos a corda por cima.

Le garçon lance une pierre.

O menino joga uma pedra.

Vous voulez pêcher à la lance ?

Certo, quer pescar com uma lança.

Lance la balle, s'il te plait.

Por favor, jogue a bola.

- Lance-le à Tom.
- Lancez-le à Tom.
- Lance-la à Tom.
- Lancez-la à Tom.

Jogue-o para Tom.

J'ai une lance... et un loup agressif !

Tenho uma lança e um lobo com ar agressivo.

Bon, on se prépare et on se lance.

Vamos preparar tudo e avançar.

Et on se lance. Bon, on est prêts.

E vamos a isto. Estamos prontos.

Quand Faizal se lance dans une conversation en anglais,

Quando Faizal inicia uma conversação em inglês,

Il lance un avertissement qui résonne dans le sable.

Bate com as patas como sinal de aviso e o som propaga-se na areia.

La première erreur qu'ils ont make lance le produit.

O primeiro erro que eles cometem é lançar o produto.

Là, je me lance. Je tends un peu la main.

E depois aconteceu. Estendi a mão um pouco.

Les hypothèses sont des filets : seul celui qui lance, pêchera.

Uma hipótese é qual uma rede de pesca: só aquele que a lança é que pode capturar algo.

Quand on pêche à la lance, il faut attraper le poisson par surprise.

A chave da pesca com lança é apanhar o peixe de surpresa.

Alors, œufs de grenouille ou poisson pêché à la lance ? Dans toute mission, il est important de se nourrir.

Como as ovas de rã ou pesco com uma lança? O alimento é uma parte importante de qualquer missão.

Le roi Olaf est tué en combattant au premier rang et abattu par une série de coups de lance

O rei Olaf é morto lutando na linha de frente e é derrubado por uma série de golpes de lança

Trois fois le flot mugit sous la roche profonde ; / trois fois jusques aux cieux la mer lance son onde.

Três vezes escutamos o estridor / que as cavernas submersas repercutem; / três vezes vemos explodir a espuma, / que em gotas cai do céu qual salso orvalho.

Le flux impétueux de ces chocs meurtriers / avec moi de la foule emporte deux guerriers, / Iphite, de qui l'âge enchaîne la vaillance, / et Pélias, qu'Ulysse a blessé de sa lance.

Arrancados do meio do entrevero, / Ífito, Pélias e eu nos encontramos: / Ífito o peso já dos anos sente; / Pélias, ferido por Ulisses, manca.

" À ces mots, saisissant sa javeline immense, / de son bras vigoureux avec force il la lance : / le trait part, sifle, vole, et s'arrête en tremblant ; / la masse est ébranlée, et, dans son vaste flanc, / de ses concavités les profondeurs gémirent. "

"Tendo falado assim, com toda a força / arroja enorme lança contra o flanco / bojudo do artefato gigantesco. / Lá encravada, ela ficou vibrando / e as cavernas equinas, abaladas, / um surdo e cavo som repercutiram."

" Son simulacre à peine est placé parmi nous, / que dans ses yeux pétille une flamme brillante ; / de tout son corps dégoute une sueur sanglante ; / et, secouant sa lance et son noir bouclier, / trois fois elle bondit sous son casque guerrier. "

"Mal foi colocada / em nosso campo, a estátua despediu / dos olhos fixos chispas coruscantes, / salgado humor correu-lhe pelo corpo / e três vezes (milagre!) ela saltou do chão, / o broquel a vibrar, tremendo a lança."

Il s'arrête à leur vue, il saisit à l'instant / et son arc, et ses traits qui sifflent en partant. / Leurs chefs, qu'enorgueillit une ramure altière, / déjà percés de traits roulent sur la poussière ; / puis il poursuit la troupe à travers la forêt ; / sa main lance à chacun l'inévitable trait.

Detém-se, apanha as armas – o arco e as flechas / velozes – que trazia o fiel Acates. / Em primeiro lugar, os próprios guias, / que orgulhosos entonam as cabeças, / de arbóreos chifres adornadas, ele abate; / depois cuida dos outros, perseguindo / com seus disparos a manada inteira, / que foge em confusão pela frondosa mata.

À ces mots, je saisis, sans espoir de défense, / d'un bras mon bouclier, et de l'autre ma lance. / Je sortais en fureur de ce séjour de deuil, / quand mon épouse en pleurs m'arrête sur le seuil, / embrasse mes genoux, éperdue et tremblante, / me présente mon fils, et, d'une voix touchante:

Cinjo de novo a espada e, ao braço esquerdo / afivelando a alça do escudo, vou saindo, / quando Creúsa no limiar me atalha / e, ajoelhando-se, em pranto, aponta-me meu filho, / o pequenino Iulo, e grita:

Le port creusé dans ces rivages / garde un calme profond ; mais par d'autres orages / l'épouvantable Etna trouble, en grondant, ces lieux ; / bientôt déploie en l'air des colonnes de feux ; / tantôt, des profondeurs de son horrible gouffre, / de flamme et de fumée, et de cendre et de soufre, / dans le ciel obscurci lance d'affreux torrents ; / tantôt, des rocs noircis par ses feux dévorants / arrachant les éclats, de ses voûtes tremblantes / vomit, en bouillonnant, ses entrailles brûlantes.

Ao abrigo dos ventos, amplo e calmo / é o porto, porém perto com terríveis / erupções o Etna atroa: ora expelindo / para o alto borbotões de fumegantes nuvens / de negro piche e cinza incandescente, / ou flâmeos globos que às estrelas sobem, / ora as pétreas entranhas da montanha, / com violência arrancadas, disparando, / e vomitando a lava estuante que no peito / do vulcão geme e à boca surge em rubras ondas.