Translation of "Objet" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Objet" in a sentence and their portuguese translations:

- J'ai vu un objet volant non-identifié.
- J'ai aperçu un objet volant non-identifié.

- Eu vi um óvni.
- Eu vi um objeto voador não identificado.

- Ne jetez aucun objet par la fenêtre.
- Ne jette aucun objet par la fenêtre.

Não jogue qualquer coisa pela janela.

Elle repère ce nouvel objet brillant.

Ele vê algo de novo na floresta.

J'ai vu un objet volant non-identifié.

Eu vi um OVNI.

Ne posez aucun objet sur la console.

Não coloque nenhum objeto sobre o console.

Un petit objet s'est déplacé dans l'obscurité.

Um pequeno objeto se movia na escuridão.

L'étrange objet dans le ciel pouvait être vu à l'œil nu.

O estranho objeto no céu podia ser visto a olho nu.

Un Picasso étudie un objet comme un chirurgien dissèque un cadavre.

Um Picasso estuda um objeto como um cirurgião disseca um cadáver.

Avez-vous regardé un objet ou un corps céleste ou une planète?

Você já olhou para um objeto, corpo celeste ou planeta?

J'ai entendu dire qu'ils avaient trouvé un objet extraterrestre sur la lune.

Ouvi dizer que haviam encontrado um objeto extraterrestre na Lua.

Cet anneau est un objet magique qui donne un grand pouvoir à celui qui l'utilise.

Esse anel é um item mágico que dar grandes poderes para o seu usuário.

Le bonheur n’est pas un objet à posséder, c’est une qualité de pensée, un état d’âme.

A felicidade não é um objeto a ser possuído, é uma qualidade de pensamento, um estado de espírito.

Le nombre nous accable, et, le premier, hélas ! / Corèbe tombe mort aux autels de Pallas : / il tombe en défendant le jeune objet qu'il aime.

Em número avantaja-se o inimigo, / que nos esmaga rápido: primeiro / cai, pelas mãos de Peneleu, Corebo, / ante o templo da deusa armipotente.

Là, du héros troyen un objet plein de charmes, / pour la première fois, vint suspendre les larmes, / et fit luire à ses yeux quelques rayons d'espoir.

Nesse bosque, inesperado / espetáculo trouxe-lhe o primeiro / alívio aos seus temores; ousa Eneias, / aqui, por vez primeira, esperar salvação, / mais confiante ficando em superar / a vexatória situação em que se achava.

" Ce n'est pas tout encor : lorsque sur le rivage / aux dieux conservateurs tu paîras ton hommage, / qu'un long voile de pourpre, abaissé sur tes yeux, / dérobe à tes regards tout visage odieux ; / défends qu'aucun objet d'un augure sinistre / ne trouble le présage ainsi que le ministre. "

"E há mais: ao termo da jornada, quando / a frota repousar além dos mares / e já na praia ante os altares os teus votos / fores cumprir, com purpurino manto / cobre a cabeça, para que, durante o culto, / figura hostil nenhuma possa, sendo vista / entre os lumes rituais, perturbar os presságios."

Docile au sage avis du divin interprète, / Anchise ordonne alors que la flotte s'apprête, / qu'on rattache la voile, et qu'aux vents fortunés / ses plis prêts à s'ouvrir flottent abandonnés. / Hélénus en ces mots honore sa vieillesse : / " Mortel chéri des dieux, époux d'une déesse, / qui deux fois échappas aux malheurs d'Ilion, / cette Ausonie, objet de ton ambition, / d'ici ton œil la voit, ton espoir la possède ; / mais, pour atteindre au lieu que le destin te cède, / il faut raser ses bords, et par de longs chemins, / voyageur patient, gagner ces champs lointains. / Adieu, vieillard heureux, encor plus heureux père ! / Adieu : déjà l'autan, de son souffle prospère, / sur une mer propice appelle vos vaisseaux. / Adieu : mes souvenirs vous suivront sur les eaux. "

Aprestar os navios manda Anquises, / para largar enquanto o vento é favorável. / Respeitoso, dirige-lhe a palavra / o intérprete de Apolo: “Anquises, tu que foste / considerado digno da sublime / união com Vênus, ó mortal aos deuses caro, / que foste salvo de ambos os excídios / de Pérgamo, eis da Ausônia a terra é teu solar; / solta as velas e vai a ela aportar. / Mas é preciso que navegues para além / da costa próxima, porque da Ausônia a parte / que te franqueia Apolo, fica do outro lado. / Parte, ó pai venturoso, que contigo / levas o amor e a devoção do nobre filho. / E é só, não devo retardar-te com discursos, / quando os austros começam a soprar.”