Translation of "Pensées" in Portuguese

0.020 sec.

Examples of using "Pensées" in a sentence and their portuguese translations:

S'il vous plaît vos pensées

por favor seus pensamentos

Elle a des pensées suicidaires.

Ela tem pensamentos suicidas.

Les pensées sont des forces.

Pensamentos são forças.

Il s'est perdu dans ses pensées.

Ele se perdeu em seus pensamentos.

Elle occupe seule toutes mes pensées.

Ela sozinha ocupa todos os meus pensamentos.

Le toki pona simplifie mes pensées.

Toki Pona simplifica meus pensamentos.

Tu as lu dans mes pensées, copain.

Você leu meus pensamentos, amigo.

Je suis très visuelle, je vois mes pensées.

Sou uma pensadora visual; eu vejo meus pensamentos.

à cause de leurs pensées et croyances stupides

por causa de seus pensamentos e crenças tolas

Perdu dans mes pensées, j'ai raté mon arrêt.

Perdido em meus pensamentos, eu perdi minha parada.

Altère tes pensées et tu changes de monde !

Mude seus pensamentos, e você muda seu mundo.

N'oubliez pas d'écrire vos pensées dans la section commentaires

Não se esqueça de escrever seus pensamentos na seção de comentários

Veuillez écrire vos pensées dans la section des commentaires

por favor, escreva seus pensamentos na seção de comentários

Vous devez également exprimer vos pensées dans les commentaires

você também deve expressar seus pensamentos nos comentários

S'il vous plaît laissez vos pensées dans les commentaires

por favor, deixe seus pensamentos nos comentários

Veuillez indiquer vos pensées dans la section des commentaires.

Por favor, indique seus pensamentos na seção de comentários.

Alors, il meurt d'envie d'entendre nos pensées sur quoi

Então, ele está morrendo de vontade de saber nossos pensamentos sobre como

Nous sommes ce que nous pensons. Tout ce que nous sommes découle de nos pensées. Avec nos pensées, nous façonnons le monde.

Nós somos o que pensamos. Tudo o que somos surge de nossos pensamentos. Com nossos pensamentos, moldamos o mundo.

N'oubliez pas de mentionner vos pensées dans la section commentaires.

Por favor, não esqueça de mencionar seus pensamentos na seção de comentários.

N'oubliez pas d'écrire vos pensées dans la section des commentaires.

Por favor, não esqueça de escrever seus pensamentos na seção de comentários.

Je contrôle mes pensées dans la direction que je choisis.

Controlo meus pensamentos na direção que escolho.

Il n'y a pas de prison pour emprisonner nos pensées.

- Não há prisão que nos encarcere o pensamento.
- Não há prisão capaz de nos encarcerar o pensamento.

Obtenir les pensées de Neil sur ceci pour vous tous.

extrair os pensamentos do Neil sobre tudo isso para vocês.

- Les pensées s'expriment par des mots.
- Les mots expriment des idées.

Palavras expressam pensamentos.

Qu'avez-vous dit ? Je suis désolé, j'étais perdu dans mes pensées.

O que você disse? Desculpe, eu estava perdido nos meus pensamentos.

L'univers est soumis au changement ; notre vie est ce que nos pensées en font.

O universo é mudança; nossa vida é como os nossos pensamentos a fazem.

Je me demandais juste ce que votre les pensées sont sur les médias sociaux

Estou só me perguntando o que você acha de uma estratégia de mídia

Une collection de pensées devrait être comme une pharmacie où l'on trouve des remèdes à tous les maux.

Uma coleção de pensamentos deve ser uma farmácia na qual se encontra remédio para todos os males.

Je ne sais pas s'il existe quelque langue nous offrant, comme l'espéranto, autant de ressources pour traduire certaines pensées exprimées dans d'autres langues.

Não sei se existe alguma língua que nos ofereça, como o Esperanto, tantos recursos aptos para a tradução de quaisquer pensamentos expressos em outros idiomas.

Aucun homme ne peut les connaître, aucun chasseur ne peut leur tirer dessus avec de la poudre ou du plomb - Les pensées sont libres !

Ninguém pode conhecê-los, nenhum caçador pode atirar neles com pólvora ou chumbo - Os pensamentos são livres!

Ce qui fait la différence entre la pensée positive et la pensée négative, c'est ce sur quoi nous nous concentrons. Quand nous pensons à de belles choses, ou à nos chances d'accomplir de bonnes choses, nous concentrons nos pensées sur des choses bonnes, utiles et positives. Plus nous nous concentrons sur les pensées positives, plus nous créons de belles choses autour de nous.

O que faz a diferença entre pensamento positivo e negativo é no que focalizamos. Quando pensamos em coisas belas ou em nossas chances de fazer o bem, concentramos nossos pensamentos no bem, no útil e no positivo. Quanto mais nos concentramos em pensamentos positivos, mais criamos coisas bonitas ao nosso redor.

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

- Amanhã, ao despontar da aurora, quando o campo começar a clarear, eu partirei. Sei muito bem que estás me esperando. Irei pela floresta, pela montanha. Não posso ficar mais tempo longe de ti. Caminharei de olhos fechados, pensativo, sem nada ver do mundo ao meu redor nem ouvir o mínimo ruído. Sozinho, desconhecido, com as costas curvadas, as mãos cruzadas, triste, terei no dia uma antecipação da noite. Não vou olhar nem para o ouro da noite que cai, nem para as velas que na distância descem rumo a Harfleur, e, quando eu lá chegar, em teu túmulo irei depositar um ramalhete de azevinho verde e urzes em flor.
- Ao despontar da aurora, amanhã partirei. / Sei que me esperas e eu não vou mais suportar / ficar longe de ti. Pela floresta irei: / transporei vales e montanhas a cismar. / Os olhos fixos nos meus próprios pensamentos, / sem nada ver ao meu redor, nem escutar / ruído algum, triste e sozinho, em passos lentos / irei contrito – o dia à noite a se igualar. / Do crepúsculo os tons de ouro eu vou desprezar, / ou as velas ao longe, ou o barquinho a vapor. / E sobre a tumba tua irei depositar / um ramalhete de azevinho e urzes em flor.