Translation of "S'ouvrir" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "S'ouvrir" in a sentence and their portuguese translations:

- Cette porte ne veut pas s'ouvrir.
- Cette porte refuse de s'ouvrir.

Esta porta não abre.

Cette fenêtre refuse de s'ouvrir.

Essa janela não vai abrir.

Cette porte refuse de s'ouvrir.

Esta porta não quer se abrir.

La porte ne pouvait pas s'ouvrir.

A porta não pode ser aberta.

Cette porte ne veut pas s'ouvrir.

Esta porta não quer se abrir.

- Cette porte ne veut pas s'ouvrir.
- Cette porte refuse de s'ouvrir.
- Cette porte ne s'ouvrira pas.

Essa porta não vai abrir.

Cette porte ne peut s'ouvrir d'aucune façon.

Não tem jeito de abrir esta porta.

La fermeture Éclair ne veut pas s'ouvrir.

O zíper não quer abrir.

Lire des livres permet de s'ouvrir au monde.

Ler livros permite-nos a abertura para o mundo.

- La porte ne veut pas s'ouvrir.
- Je n'arrive pas à ouvrir la porte.

A porta não quer abrir.

Docile au sage avis du divin interprète, / Anchise ordonne alors que la flotte s'apprête, / qu'on rattache la voile, et qu'aux vents fortunés / ses plis prêts à s'ouvrir flottent abandonnés. / Hélénus en ces mots honore sa vieillesse : / " Mortel chéri des dieux, époux d'une déesse, / qui deux fois échappas aux malheurs d'Ilion, / cette Ausonie, objet de ton ambition, / d'ici ton œil la voit, ton espoir la possède ; / mais, pour atteindre au lieu que le destin te cède, / il faut raser ses bords, et par de longs chemins, / voyageur patient, gagner ces champs lointains. / Adieu, vieillard heureux, encor plus heureux père ! / Adieu : déjà l'autan, de son souffle prospère, / sur une mer propice appelle vos vaisseaux. / Adieu : mes souvenirs vous suivront sur les eaux. "

Aprestar os navios manda Anquises, / para largar enquanto o vento é favorável. / Respeitoso, dirige-lhe a palavra / o intérprete de Apolo: “Anquises, tu que foste / considerado digno da sublime / união com Vênus, ó mortal aos deuses caro, / que foste salvo de ambos os excídios / de Pérgamo, eis da Ausônia a terra é teu solar; / solta as velas e vai a ela aportar. / Mas é preciso que navegues para além / da costa próxima, porque da Ausônia a parte / que te franqueia Apolo, fica do outro lado. / Parte, ó pai venturoso, que contigo / levas o amor e a devoção do nobre filho. / E é só, não devo retardar-te com discursos, / quando os austros começam a soprar.”