Translation of "Tandis" in Portuguese

0.009 sec.

Examples of using "Tandis" in a sentence and their portuguese translations:

- Elle l'interrompit tandis qu'il parlait.
- Elle l'a interrompu tandis qu'il parlait.

Ela o interrompeu enquanto estava falando.

Tandis que les villes s'étendent,

À medida que as cidades mundiais se expandem,

Tandis que nous explorons le monde de nuit,

À medida que exploramos o mundo à noite,

- Elle l'interrompit tandis qu'il parlait à mon père.
- Elle l'interrompit tandis qu'il était en train de parler à mon père.
- Elle l'a interrompu tandis qu'il parlait à mon père.
- Elle l'a interrompu tandis qu'il était en train de parler à mon père.

Ela o interrompeu enquanto falava com meu pai.

tandis que les petits papiers peuvent avoir deux noms.

e os papeizinhos podem ter dois nomes:

tandis que l'État traite de choses comme le coronavirus,

enquanto o estado está lidando com coisas como coronavírus,

J'ai rencontré Bob et Marie tandis que j'attendais Kate.

Encontrei Bob e Maria enquanto esperava Kate.

Dehors, des voitures vrombissaient tandis qu'elles passaient à proximité.

Do lado de fora, os carros ribombavam e trepidavam à medida que passavam.

tandis que nous comptons les extraordinaires 72 animaux dangereux d'Asie.

enquanto continuamos a contagem dos extraordinários 72 Animais mais Perigosos da Ásia.

Elle peut voir tandis que le guanaco est presque aveugle.

Ela consegue ver. Mas o guanaco praticamente não vê nada.

tandis que le parti au pouvoir a rejeté les membres

enquanto o partido no poder rejeitou os membros

Je balayerai le sol tandis que tu fais la vaisselle.

Vou varrer o chão enquanto você lava a louça.

- « Je vois », dit l'aveugle, tandis qu'il ramassait son marteau et sa scie.
- « Je vois », dit l'aveugle, tandis qu'il ramassait son marteau et voyait.

"Estou vendo", disse o cego enquanto pegava seu martelo e sua serra.

tandis que la maison d'Enrique, le lieu où vont les habitants

enquanto a casa de Quique, o lugar onde os vizinhos vão

Tandis que la lune s'illumine, ces sens surdéveloppés perdent en efficacité.

À medida que a Lua fica mais brilhante, os supersentidos tornam-se mais fracos.

Tandis que sa vue disparaît, un autre sens prend le relais.

À medida que vê menos... ... há outro sentido que sobressai.

tandis que le turc est l'une des races les plus anciennes.

enquanto o turco é uma das raças mais antigas.

Tandis que vous pouvez marcher sans crainte sur des chemins déserts

Enquanto você pode caminhar por caminhos desertos sem medo

Tandis que la journée touche à sa fin, l'obscurité enveloppe la planète

À medida que o dia chega ao fim, a escuridão apodera-se do planeta

Le tire d'une autre fléchette retentit tandis que l'on porte secours à Gubbi.

Outro dardo tranquilizante é disparado enquanto Gubbi é levado por paramédicos,

Tandis que les autres scintillent, ils peuvent briller en continu pendant une minute.

Enquanto os outros apenas cintilam, estes conseguem brilhar continuamente até um minuto.

- Je l’ai rencontré lorsque j’étais à Paris.
- Je l'ai rencontré à Paris.
- Je l'ai rencontré tandis que je séjournais à Paris.
- Je le rencontrai tandis que je séjournais à Paris.

Eu conheci ele enquanto eu estava em Paris.

Les voitures sont des produits usinés, tandis que les aliments sont des produits fermiers.

Carros são produtos fabris, enquanto alimentos são produtos agrícolas.

Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père.

Numa ocasião em que Labão saíra para tosquiar seu rebanho, Raquel roubou-lhe os ídolos domésticos.

Tandis que la ville s'étend autour de leur forêt, ils apprennent à survivre dans les rues.

À medida que a cidade avança pela sua floresta, eles aprendem a sobreviver nas ruas.

- Quelqu'un a nettoyé ma chambre tandis que j'étais parti.
- Quelqu'un nettoya ma chambre tandis que j'étais parti.
- Quelqu'un a nettoyé ma chambre pendant que j'étais parti.
- Quelqu'un a nettoyé ma chambre tandis que j'étais partie.
- Quelqu'un a nettoyé ma chambre pendant que j'étais partie.
- Quelqu'un nettoya ma chambre pendant que j'étais partie.
- Quelqu'un nettoya ma chambre pendant que j'étais parti.
- Quelqu'un nettoya ma chambre tandis que j'étais partie.
- On a nettoyé ma chambre en mon absence.

Alguém limpou o meu quarto enquanto eu estava fora.

On s'oppose souvent à une opinion tandis qu'en fait, seule la voix qui l'a exposée nous déplaît.

Muitas vezes contraditamos uma opinião, simplesmente, por não gostarmos do tom em que ela foi exposta.

Nous nous jugeons de par nos intentions tandis que nous jugeons les autres de par leurs actions.

Nós nos julgamos por nossas intenções e os outros por suas ações.

Certains médecins sont en faveur de l'euthanasie tandis que d'autres croient que cela va à l'encontre du serment d'Hippocrate.

Alguns médicos são a favor da eutanásia, enquanto outros acreditam que vai contra o juramento de Hipócrates.

Un optimiste est quelqu'un qui sait précisément combien le monde peut être triste, tandis qu'un pessimiste est quelqu'un qui redécouvre cette réalité quotidiennement.

Um otimista é alguém que sabe precisamente o quanto o mundo pode ser triste, enquanto que um pessimista é aquele que redescobre esta realidade diariamente.

Les gens qui se trouvaient là regardaient avec désespoir, tandis que le feu consumait l'autel étincelant et les peintures de valeur de l'église du seizième siècle.

Pessoas locais olhavam desesperadas enquanto o fogo consumia o altar dourado e quadros valiosos na igreja do século XVI.

La seule différence entre un fou et moi, c'est que le fou pense qu'il ne l'est pas, tandis que moi, je sais que je le suis.

A única diferença entre mim e um louco é que o louco acha que não é, enquanto eu sei que sou.

Pendant la nuit, tandis qu'ils étaient ensevelis dans le sommeil, les Grecs partent de Ténédos, débarquent leurs troupes, et pénètrent dans la ville par la brèche que l'entrée du cheval avait occasionnée.

Durante a noite, enquanto eles estavam ferrados no sono, os gregos deixam Tênedos, desembarcam suas tropas e entram na cidade pela brecha que a entrada do cavalo tinha ocasionado.

Cependant du héros, tandis que tout sommeille, / mille soins inquiets ont prolongé la veille. / Le jour naissant à peine a blanchi les coteaux, / il sort, va visiter ces rivages nouveaux : / sont-ils peuplés d'humains ou de monstres sauvages ?

Passa a noite, entretanto, o bom Eneias / ruminando as ideias mais diversas; / e, logo que aparece a benfazeja / luz da manhã, resolve ir explorar / aquela terra estranha: quer saber / a que plagas os ventos o trouxeram, / se essa região, que agora vê deserta e inculta, / é por seres humanos ou por feras / habitada; pretende referir / da busca o resultado aos companheiros.

Tandis que, plein d'amour, d'horreur et de pitié, / je vole sur les pas de ma chère moitié, / un spectre s'offre à moi : quelle surprise extrême ! / C'était elle, c'était ma Créuse elle-même, / plus grande que jamais ne la virent mes yeux.

Incansável buscando-a desvairado / de casa em casa, eis se me avulta aos olhos, / em tamanho maior que o natural, / o espectro de Creúsa, incorporal imagem.

" Sinon vainqueur insulte aux désastres de Troie. / Triomphant au milieu de nos murs enflammés, / un monstre affreux vomit des bataillons armés : / et, tandis que ses flancs enfantent leurs cohortes, / des milliers d'ennemis, se pressant sous nos portes, / fondent sur nos remparts à flots plus débordés / qu'ils n'ont jamais paru dans nos champs inondés. "

"No coração da cidadela estacionado, / o monstro equino sem parar despeja / homens armados, e Sinon, por toda a parte, / vencedor zombeteiro, ateia incêndios. / Milhares entram pelas portas bipatentes / (jamais da grã Micenas vieram tantos)."

Tandis que dans le temple, empressé de tout voir, / en attendant la reine, il admire en silence / la pompe de ces lieux et leur magnificence, / il voit représentés tous ces fameux revers, / ces combats dont le bruit a rempli l'univers, / ce fier Agamemnon, ce Priam si sensible, / et ce fils de Pélée à tous les deux terrible.

Pois enquanto a rainha ele aguardava / no belo templo, a examinar detidamente / todas aquelas maravilhas, admirando / a sorte da cidade, onde artesãos competem / entre si, cada qual a demonstrar / enorme habilidade em seu trabalho, / enquanto a obra fazem juntos progredir, / numa série de quadros ele vê / representadas cenas de combates / que em Troia se travaram, nessa guerra / que por todo o universo a fama já apregoara: / eis Agamêmnon, Príamo, eis Aquiles, / que em relação aos dois fora implacável.

" Mais, pour mieux vous calmer, je veux de votre Énée / suivre dans tout son cours la haute destinée. / De ce fils, votre amour, cent combats glorieux / signaleront bientôt le bras victorieux. / Vainqueur de l'Ausonie, à ses peuples dociles / il donnera des mœurs, et des lois, et des villes. / Là, tandis que l'état fleurira sous ses lois, / le printemps aux frimas succédera trois fois. "

"Esse teu filho – já que estás tão preocupada / e aflita, vou dizer-te, antecipando / de muito o que registra o livro do destino – / fará na Itália demorada guerra, / vencerá tribos belicosas, fundará / para seu povo uma cidade organizada, / até que três verões no Lácio o vejam / a reinar e um terceiro inverno passe, / depois que ele tiver os rútulos vencido".

À ces mots, qui doublent mes alarmes, / je ne sais quel délire égara mes esprits ; / mais, tandis qu'éperdu, tremblant d'être surpris, / aux lieux les moins frayés je confiais ma fuite, / ma chère épouse, hélas ! que je crois à ma suite... / Sort cruel ! est-ce toi qui nous en séparas ? / Le chemin, trop pénible, arrêta-t-il ses pas ? / Ou dans ces noirs sentiers s'est-elle enfin perdue ? / Je ne sais.

Não sei que infausto nume então me faz / tremer e perder todo o entendimento, / pois enquanto a correr busco estreitas travessas, / desviando-me das ruas principais, / pobre de mim, Creúsa, minha esposa, / desaparece: eu nunca soube se detida / por fatal ocorrência, por cansaço, / ou por se ter perdido no caminho.

Son fils la reconnaît, et, tandis qu'elle fuit, / de ses yeux, de sa voix, longtemps il la poursuit, / et, l'œil baigné de pleurs : " Quoi ! toi-même, ô ma mère ! / tu te plais à tromper un fils qui te révère ! / Ah ! quand pourra ton fils te presser sur son sein, / mes yeux fixer tes yeux, ma main serrer ta main ? / N'abuse plus mes sens ; que le fils le plus tendre / puisse en effet te voir, te parler et t'entendre ! "

Assim que reconhece a mãe, que se afastava, / pressuroso ele a segue e assim lhe fala: / “Ah, como és impiedosa! Por que zombas / tanto, com tais simulações, deste teu filho? / Por que não queres que eu te aperte a mão? / Por que não posso conversar jamais contigo / sinceramente, sem a sombra de um disfarce?”