Translation of "Tristes" in Portuguese

0.028 sec.

Examples of using "Tristes" in a sentence and their portuguese translations:

Nous sommes tristes.

Nós estamos tristes.

- Pourquoi êtes-vous tous tristes ?
- Pourquoi êtes-vous toutes tristes ?

Por que vocês estão tão tristes?

Les adieux sont toujours tristes.

Despedidas são sempre tristes.

Nous ne sommes pas tristes.

- Não estamos tristes.
- Nós não estamos tristes.

Je n'aime pas les films tristes.

Eu não gosto de filmes tristes.

Il nous apporta de tristes nouvelles.

Ele trouxe-nos notícias tristes.

Ses chevaux étaient toujours plus maigres et tristes,

Os cavalos dele estavam cada vez mais fracos e tristes,

C'était les heures les plus tristes de ma vie.

Aquelas foram as horas mais tristes da minha vida.

Cruel est mon destin et bien tristes mes jours.

Meu destino é cruel e tristes são meus dias.

Après le discours d'adieu de Jane, nous devînmes très tristes.

Depois de dizer adeus para Jane, nós ficamos muito tristes.

L'esclavage et le travail des enfants sont encore de tristes réalités.

Trabalho escravo e infantil ainda são tristes realidades.

Nous hâtons à regret ce départ douloureux ; / je leur dis en pleurant : " Adieu, vivez heureux ! / Vous ne redoutez plus la fortune inconstante ; / et nous, tristes jouets d'une si longue attente, / le sort de mer en mer nous promène à son gré. "

Com lágrimas brotando-me dos olhos, / do querido casal me despedia: / “Sede felizes, vós que ao termo do caminho / pela fortuna assinalado já chegastes; / quanto a nós, ainda temos de atender / às caprichosas ordens do destino."

Le rapide Zéphire, et les fiers aquilons, / et les vents de l'Afrique, en naufrages féconds, / tous bouleversent l'onde, et des mers turbulentes / roulent les vastes flots sur leurs rives tremblantes. / On entend des nochers les tristes hurlements, / et des cables froissés les affreux sifflements.

Investem pelo mar ao mesmo tempo, / e todo o agitam desde as profundezas, / Euro, Noto, Áfrico e sua corte de procelas, / arremessando imensas vagas para as praias. / Levanta-se o clamor dos navegantes. / O cordame estridula.

Tous les deux, s’avançant dans ces tristes royaumes Habités par le vide et peuplés de fantômes, Marchoient à la lueur du crépuscule obscur, Tel, lorsqu’un voile épais des cieux cache l’azur, Au jour pâle et douteux de leur lumière avare, Dans le fond des forêts le voyageur s’égare.

Na caligem da noite solitária ambos seguiam pelo reino de Plutão, amplo solar das sombras incorpóreas, qual viajores que, ao luar fraco e inconstante, o bosque trilham quando Júpiter com nuvens esconde o céu e a treva ao mundo rouba as cores.

" Malheureux que se suis ! jamais mes tristes yeux / ne reverront ces champs qu'habitaient mes aïeux, / ni mes tendres enfants, ni le meilleur des pères. / Que dis-je ? hélas ! peut-être, ô comble de misères ! / ils expîront ma fuite, hélas ! et de leur sang / teindront ce fer cruel qui dut percer mon flanc. "

"Não tenho, pois, mais esperança de rever / a velha pátria, os filhos tão queridos, / nem meu pai, de quem sinto tanta falta. / Aliás, é bem provável que os castiguem / por minha fuga e os infelizes percam / as próprias vidas para expiar meu crime."