Translation of "œuvre" in Russian

0.006 sec.

Examples of using "œuvre" in a sentence and their russian translations:

Regardez cette œuvre d'art.

Взгляните на это произведение искусства.

Une œuvre géométriquement parfaite

Геометрически совершенная работа

C'est une œuvre d'art.

Это произведение искусства.

C'est une œuvre d'art remarquable.

Это великолепное произведение искусства.

Les faits accomplissent leur œuvre.

Факты делают своё дело.

Cette œuvre est mon bréviaire.

Это произведение - моя настольная книга.

Son jardin est une œuvre d'art.

Его сад - произведение искусства.

Pour mettre en œuvre ces choses.

для реализации этих вещей.

"et mettre en œuvre cette information."

«и реализовать эту информацию».

Vous réaliserez que toute cette œuvre d'art

то поймёте, что это произведение искусства

Ceci, nous pouvons l'appeler une œuvre d'art.

Это можно назвать произведением искусства.

Aujourd'hui, nous mettons en œuvre un plan ambitieux

Сегодня мы реализуем амбициозный план

Il a donné beaucoup d'argent à cette œuvre.

Он пожертвовал много денег на благотворительность.

Cette peinture de Rembrandt est une œuvre d'art.

Эта картина Рембрандта является произведением искусства.

Un article de journal n'est pas une œuvre littéraire.

Газетная статья не является литературным произведением.

Nous avons mis en œuvre nos modèles en C++.

Мы реализовали наши модели на C++.

Vous devez mettre en œuvre votre plan de départ.

Ты должен осуществить свой первый план.

Ils ne nous remplaceraient pas pour le mettre en œuvre.

они бы не продолжили внедрение Breakthrough Starshot —

C'est une bonne idée, mais difficile à mettre en œuvre.

- Идея хорошая, но труднореализуемая.
- Идея хорошая, но трудноосуществимая.

C'est une idée excellente mais difficile à mettre en œuvre.

Идея отличная, но труднореализуемая.

Donc merci de regarder, J'espère que vous mettez en œuvre

Так что спасибо за просмотр, Надеюсь, вы

C'est un cerveau sous-marin qui œuvre depuis des millions d'années.

Будто гигантский подводный мозг, который живет здесь миллионы лет.

Le nouveau système peut être mis en œuvre en six mois.

Новую систему можно отладить за полгода.

Je mettrai tout en œuvre pour découvrir qui a fait ça.

- Я сделаю всё возможное, чтобы выяснить, кто это сделал.
- Я пущу в ход все средства, чтобы выяснить, кто это сделал.

Ils peuvent mettre en œuvre ces choses dans votre entreprise aussi.

они могут реализовать эти вещи в вашем бизнесе.

Sur comment pouvez-vous mettre en œuvre ceci sur votre site,

о том, как вы можете реализовать это на вашем сайте,

Et pensiez que vous allez préparer et mettre en œuvre une revanche,

и не начали помышлять о её планировании и осуществлении,

Et la Chine qui mène dans le domaine de mise en œuvre,

то Китай лидирует в эпоху применения,

Ceci est une œuvre de fiction. Toute ressemblance avec des personnages ou organisations existants serait purement fortuite.

Данное произведение вымышлено. Всякое совпадение с реально существующими людьми или организациями совершенно случайно.

C'est bien plus extrême qu'aucune œuvre de science-fiction. Je me souviens du jour où tout a commencé.

Нашим самым авангардным научным фантастам такое даже и не снилось. Хорошо помню день, когда всё это началось.

Il est vrai que votre idée est bonne, mais je crains qu'elle ne soit difficile à mettre en œuvre.

Действительно, ваш замысел хорош, но боюсь, что его будет трудно осуществить.

- Je mettrai tout en œuvre pour découvrir qui a fait ça.
- Je ferai tout mon possible pour découvrir qui a fait ça.

Я сделаю всё возможное, чтобы выяснить, кто это сделал.

Les siècles passant, l'humanité pris davantage au sérieux la mise en œuvre des langues construites comme ils considéraient les langues naturelles comme étant insuffisantes.

С прошествием веков человечество стало более серьёзным в создании искусственных языков, так как считалось, что естественных не достаточно.

La conversation sur le mot de passe de Da Vinci, qui fait toujours l'objet de blagues aujourd'hui, est ressortie d'une œuvre qu'il avait réalisée à l'époque.

Разговор о пароле Да Винчи, который до сих пор подвергается шуткам, стал результатом работы, которую он сделал в то время.

Toute œuvre d'un homme, que ce soit littérature ou musique ou image ou architecture ou quoi que ce soit d'autre, est toujours un portrait de lui-même.

Всякая человеческая работа, будь то литература, или музыка, или живопись, или архитектура, или ещё что-нибудь - это всегда портрет самого себя.

Le Coran, loin d'être inimitable, est une œuvre littéraire de qualité inférieure, car il n'est ni clair, ni compréhensible, ne possède aucune valeur pratique et n'est certainement pas un livre révélé.

Коран далёк от уникальности, это литературное произведение низкого качества, так как оно не является ни чётким, ни понятным, ни обладающим какой-либо практической ценностью и определённо не является откровением.

Tous les hommes rêvent mais pas de la même façon. Ceux qui rêvent de nuit, dans les replis poussiéreux de leur esprit, s'éveillent le jour et découvrent que leur rêve n'était que vanité. Mais ceux qui rêvent de jour sont dangereux, car ils sont susceptibles, les yeux ouverts, de mettre en œuvre leur rêve afin de pouvoir le réaliser.

Все люди мечтают, но неодинаково. Те, кто мечтают по ночам в пыльных уголках своего разума, просыпаются днём и понимают тщетность такого мечтания. Но дневные мечтатели - опасные люди, потому что они могут воплощать свои мечты с открытыми глазами, делать их возможными.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно