Translation of "D'humeur" in Russian

0.014 sec.

Examples of using "D'humeur" in a sentence and their russian translations:

- Aujourd'hui vous n'êtes pas d'humeur.
- Aujourd'hui, tu n'es pas d'humeur.

Ты сегодня не в настроении.

Il est d'humeur joyeuse.

У него весёлое настроение.

Il n'est pas d'humeur.

Он не в настроении.

Elle n'est pas d'humeur.

Она не в настроении.

Il est d'humeur badine.

- Он в игривом настроении.
- Он в шутливом настроении.

- Je n'en suis juste pas d'humeur.
- Je ne suis pas vraiment d'humeur.

Я что-то не в настроении.

Je ne suis pas d'humeur.

Я не в настроении.

Aujourd'hui, je suis d'humeur convenable.

Сегодня я в хорошем расположении духа.

Il est d'humeur massacrante, aujourd'hui !

Он сегодня в убийственном настроении!

Je ne suis plus d'humeur.

- Я больше не в настроении.
- Я уже не в настроении.

Aujourd'hui vous n'êtes pas d'humeur.

Вы сегодня не в настроении.

Aujourd'hui, tu n'es pas d'humeur.

Ты сегодня не в настроении.

Elle n'était pas d'humeur à déjeuner.

У неё не было настроения обедать.

Je n'étais pas d'humeur à cuisiner.

У меня не было настроения готовить.

Je n'en suis juste pas d'humeur.

Я что-то не в настроении.

Tom n'était guère d'humeur à rire.

Том был не очень расположен смеяться.

Tom n'est pas d'humeur à plaisanter.

Тому не до шуток.

Je ne suis pas d'humeur à sortir.

Я не в настроении выходить из дому.

En ce moment, il est d'humeur dépressive.

В настоящий момент он в депрессивном настроении.

Je ne suis pas d'humeur à blaguer.

- Мне не до шуток.
- Я не настроен шутить.
- У меня нет настроения шутить.

Je ne suis pas vraiment d'humeur à lire.

У меня что-то нет настроения читать.

Je ne suis pas d'humeur pour le moment.

- Я пока не в настроении.
- Я сейчас не в настроении.

Tom n'était pas d'humeur à parler à Marie.

Том был не в настроении для разговора с Мэри.

Je ne suis pas d'humeur à manger des sushi.

Мне не хочется есть суси.

Je ne suis pas d'humeur à attendre plus longtemps.

- Мне не хочется больше ждать.
- Мне неохота больше ждать.

Je ne suis pas d'humeur à regarder la télé.

У меня нет настроения смотреть телевизор.

Je ne suis pas d'humeur à faire ça maintenant.

У меня нет настроения этим сейчас заниматься.

Je ne suis pas d'humeur à faire ça aujourd'hui.

У меня сегодня нет настроения этим заниматься.

Quand elle était d'humeur joueuse, ça ne durait pas longtemps.

Когда она в игривом настроении, камеру нельзя оставлять надолго:

Je ne suis pas d'humeur à aller au centre-ville.

У меня нет настроения ехать в центр.

Poursuivre les sautes d'humeur et les méfaits à un âge précoce

преследование капризности и шалости в раннем возрасте

- Je n'ai pas envie de sortir.
- Je ne suis pas d'humeur à sortir.

- Мне неохота никуда выходить.
- Мне не хочется никуда выходить.

- Tom n'était guère d'humeur à rire.
- Tom n'était pas très disposé à rire.

Том был не очень расположен смеяться.

Quelques verres pour se mettre d'humeur ou se donner du courage est une chose,

Пара бокалов, чтобы создать настроение или храбрость во хмелю, — одно дело.

- Je n'ai pas le cœur à chanter.
- Je ne suis pas d'humeur à chanter.

- Мне не хочется петь.
- Мне неохота петь.

- Je n'ai pas le cœur à jouer.
- Je ne suis pas d'humeur à jouer.

Мне не хочется играть.

- Je n'en ai pas envie.
- Je n'en suis pas d'humeur.
- Je n'en ai pas le cœur.

Мне не хочется.

- Je n'ai pas le cœur à le faire.
- Je ne suis pas d'humeur à le faire.

- Мне неохота этим заниматься.
- Мне не хочется этим заниматься.

- Je ne suis pas d'humeur à regarder la télé.
- Je n'ai pas envie de regarder la télé.

- Мне неохота смотреть телевизор.
- У меня нет желания смотреть телевизор.

- Je n'ai pas envie de jouer non plus.
- Je ne suis pas d'humeur à jouer non plus.

- Мне тоже неохота играть.
- Мне тоже не хочется играть.

- Je ne suis pas d'humeur à faire la fête.
- Je n'ai pas le cœur à faire la fête.

Мне не до праздников.

- Je ne suis pas d'humeur à manger des sushi.
- Ça ne me dit rien de manger des sushis.

Мне не хочется есть суши.

- Je n'avais pas le cœur à cuisiner.
- Je n'étais pas d'humeur à cuisiner.
- Je n'avais pas envie de cuisiner.

Мне не хотелось готовить.

- Je n'ai pas envie de discuter.
- Je n'ai pas envie de parler.
- Je ne suis pas d'humeur à discuter.

- У меня нет желания разговаривать.
- Мне неохота разговаривать.

- Elle n'eut pas envie de déjeuner.
- Elle n'a pas eu envie de déjeuner.
- Elle n'était pas d'humeur à déjeuner.

- Ей не хотелось обедать.
- Ей не хотелось есть ленч.

- Je ne suis pas d'humeur à danser.
- Je n'ai pas le cœur à danser.
- Je n'ai pas envie de danser.

Мне не хочется танцевать.

- Je n'en ai juste pas envie.
- Je ne m'en sens juste pas le cœur.
- Je n'en suis juste pas d'humeur.

Я просто не в настроении для этого.

- Je n'ai guère le cœur à rire.
- Je n'ai pas très envie de rire.
- Je ne suis guère d'humeur à rire.

Мне немного не до смеха.

- Je n'ai pas envie de faire mes devoirs de mathématiques maintenant.
- Je ne suis pas d'humeur à faire mes exercices de mathématiques.

Прямо сейчас мне не хочется делать домашнее задание по математике.

- Je n'avais pas le cœur à faire la fête.
- Je n'ai pas eu le cœur à faire la fête.
- Je n'eus pas le cœur à faire la fête.
- Je n'étais pas d'humeur à faire la fête.

Мне не хочется праздновать.