Translation of "D’avoir" in Russian

0.006 sec.

Examples of using "D’avoir" in a sentence and their russian translations:

Merci beaucoup d’avoir participé.

Большое спасибо за то, что пришли.

C’est dégueulasse d’avoir caché cela.

Отвратительно, что вы скрыли это.

- Je suis contente d’avoir pu t’être utile.
- Je suis content d’avoir pu t’être utile.

Рад, что был полезен.

Je suis contente d’avoir pu t’être utile.

- Я рад, что смог тебе помочь.
- Я рад, что смог вам помочь.

J’ai l’impression d’avoir déjà vu ce film.

- У меня такое чувство, что я этот фильм уже видел.
- У меня такое чувство, словно я уже видел этот фильм.

Je suis content d’avoir pu t’être utile.

- Рад, что смог быть тебе полезен.
- Рад, что мог быть тебе полезен.

Désolé d’avoir dit du mal de toi, l’autre fois.

Прости, что я про тебя тогда гадостей наговорил.

J’ai l’impression d’avoir déjà entendu cette chanson quelque part.

У меня такое ощущение, что я уже где-то слышал эту песню.

- Je suis désolé d'être autant en retard.
- Je suis désolé d’avoir mis autant de temps.
- Je suis désolée d’avoir mis autant de temps.

- Простите за опоздание.
- Извините за опоздание.

- Je suis content d’avoir pu discuter avec toi, ça faisait longtemps. On se reparle bientôt.
- Je suis contente d’avoir pu discuter avec toi, ça faisait longtemps. On se reparle bientôt.
- Je suis content d’avoir pu discuter avec vous, ça faisait longtemps. On se reparle bientôt.
- Je suis contente d’avoir pu discuter avec vous, ça faisait longtemps. On se reparle bientôt.

Здорово, что мы смогли впервые за долгое время поговорить. Давай повторим как-нибудь.

- J’ai l’impression d’avoir déjà entendu cette chanson quelque part.
- Cette chanson me dit quelque chose.

- Мне кажется, я уже слышал эту песню.
- Эта песня мне что-то напоминает.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно