Translation of "Marchent" in Russian

0.008 sec.

Examples of using "Marchent" in a sentence and their russian translations:

- Ils marchent lentement.
- Elles marchent lentement.

- Они медленно ходят.
- Они идут медленно.

Les affaires marchent.

Дела идут.

Elles marchent lentement.

- Они медленно ходят.
- Они идут медленно.

Ils marchent pieds nus.

- Они идут без обуви.
- Они идут разутые.
- Они идут босиком.

Les affaires marchent bien.

Дела идут хорошо.

Ils marchent très vite.

Они очень быстро идут.

Les téléphones ne marchent pas.

Телефоны не работают.

Les freins ne marchent plus !

- Тормоза не работают!
- Тормоза отказали!

Ils marchent dans la rue.

Они идут по улице.

Les affaires marchent plutôt bien.

- Всё более-менее в порядке.
- Дела более-менее в порядке.

Ils marchent très très vite.

Они идут очень-очень быстро.

Ils marchent depuis plus de quatre heures.

Они идут уже более четырех часов.

La jalousie et la stupidité marchent souvent ensemble.

Ревность и глупость часто идут рука об руку.

- Les affaires marchent bien.
- Les affaires vont bien.

Дела идут хорошо.

J'ai réalisé plus tard que les Pékinois marchent lentement.

Позже я понял, что пекинцы ходят медленно.

Assurez-vous d'obtenir 2886, sinon les calculatrices ne marchent pas.

Убедитесь, что результат 2 886, иначе ваш калькулятор не работает.

Les bébés marchent à quatre pattes avant qu'ils puissent marcher.

Дети ползают на четвереньках, прежде чем научиться ходить.

- Les freins ne marchent plus !
- Les freins ne fonctionnent plus.

Тормоза отказали.

Cela signifie qu'il y a de la place pour que les chaînes marchent bien

Это означает, что есть комната для каналов хорошо

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно