Translation of "Remettre" in Russian

0.012 sec.

Examples of using "Remettre" in a sentence and their russian translations:

Je peux remettre.

Я могу перенести.

- Veuillez remettre les papiers requis.
- Pouvez-vous remettre les papiers requis ?

Пожалуйста, сдайте необходимые бумаги.

Il suffit de s'y remettre.

Просто продолжайте.

Pour remettre l'usine en état.

чтобы восстановить завод.

Remettre en forme après lavage.

Привести в порядок после стирки.

À qui d'autre m'en remettre ?

На кого ещё мне положиться?

Il ne faut jamais remettre à demain ce qu'on peut remettre au surlendemain.

- Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать послезавтра.
- Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать послезавтра.

- Comment saviez-vous à qui le remettre ?
- Comment savais-tu à qui le remettre ?

- Откуда ты знал, кому это дать?
- Откуда вы знали, кому это дать?

Tu dois remettre les rapports lundi.

Вы должны сдать отчёты в понедельник.

Quand dois-je remettre le rapport ?

Когда я должен сдать отчет?

Nous devrions probablement remettre la compétition.

- Нам, наверное, лучше отсрочить соревнование.
- Вероятно, нам следует отложить соревнование.

Je proposai de remettre la réunion.

Я предложил перенести собрание.

Je dois remettre le rapport aujourd'hui.

Я должен сдать отчет сегодня.

Je pense me remettre au travail.

- Я, пожалуй, вернусь к работе.
- Я, пожалуй, снова примусь за работу.
- Я думаю вернуться к работе.

Va remettre ta chambre en état, Louie.

Уберись в комнате, Луи.

Remettre à plus tard est un art.

Прокрастинация - это искусство.

Pourquoi ne pas remettre cela à demain ?

Почему бы не отложить это на завтра?

- Vous allez être sur pieds.
- Vous allez vous remettre.
- Tu vas te remettre.
- Tu vas être sur pieds.

С тобой всё будет в порядке.

Alors, veuillez lui remettre cette note. C'est urgent.

Тогда передайте ему, пожалуйста, эту записку. Это срочно.

Il ne nous reste qu'à remettre notre départ.

- Нам остаётся только отложить отъезд.
- Нам ничего не остаётся, кроме как отложить наш отъезд.

Nous ne pouvons éviter de remettre notre départ.

Нам придётся отложить наш отъезд.

On ne peut pas s'en remettre à Tom.

На Тома нельзя положиться.

- J'espère que tu te rétabliras complètement.
- J'espère que tu vas te remettre complètement.
- J'espère que vous allez complètement vous remettre.

Надеюсь, ты полностью поправишься.

Le temps est écoulé. Veuillez remettre vos copies d'examen.

Время вышло. Пожалуйста, сдайте ваши работы.

Malheureusement, il va falloir remettre ça à plus tard.

К сожалению, придётся отложить это на потом.

Cela prend du temps de se remettre d'un divorce.

Чтобы оправиться после развода, нужно время.

Donc, il faut s'en remettre un peu à la chance.

поэтому приходится рисковать.

Burislav refuse de remettre la dot de Thyri à Olaf.

Бурислав отказался отдать приданое Тюры Олафу.

Tu ne peux pas remettre le dentifrice dans le tube.

- Невозможно затолкать зубную пасту обратно в тюбик.
- Невозможно запихнуть зубную пасту обратно в тюбик.
- Зубную пасту нельзя засунуть обратно в тюбик.

- Laissez-moi remettre ma décision.
- Laissez-moi décaler ma décision.

- Позволь мне отложить принятие решения.
- Позвольте мне отложить принятие решения.

Nous aimerions vous remettre ceci en témoignage de notre reconnaissance.

Мы хотели бы преподнести вам это в знак нашей признательности.

« Va-t-il vite s'en remettre ? » « J'ai bien peur que non. »

«Он скоро поправится?» — «Боюсь, что нет».

Ça lui a demandé plusieurs semaines pour se remettre du choc.

Ему потребовалось несколько недель, чтобы оправиться от шока.

Ça lui prendra du temps de se remettre de ses blessures.

Ему понадобится время, чтобы оправиться от ранений.

John mit environ deux semaines à se remettre de sa maladie.

- Джону потребовалось около двух недель, чтобы оправиться от болезни.
- Джону потребовалось почти две недели, чтобы оправиться от болезни.

Mais nous n'avons pas la capacité de remettre la boule dans l'urne.

но не умеем возвращать их обратно.

Les circonstances nous ont forcés à remettre la réunion à plus tard.

- Обстоятельства заставили нас отложить заседание.
- Обстоятельства вынудили нас перенести собрание.

- Veuillez remettre les papiers requis.
- Remets les papiers nécessaires, je te prie.

Пожалуйста, сдайте необходимые бумаги.

- Est-ce que je peux retourner travailler ?
- Puis-je me remettre au travail ?

Я могу вернуться к работе?

Tout ce que tu as à faire c'est de lui remettre ce livre.

Тебе надо всего лишь передать ему эту книгу.

Le défi était de remettre en question la façon dont ma vie est construite,

Моя задача заключалась в том, чтобы оспорить статус кво: как нам жить,

« il ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même. »

«Нет ничего важнее настоящего».

- Veuillez remettre vos devoirs pour demain.
- Remets tes devoirs pour demain, je te prie.

- Пожалуйста, сдайте свои домашние работы до завтра.
- Пожалуйста, сдай свою домашнюю работу до завтра.

Ne remettez jamais à demain ce que vous pouvez remettre à la semaine prochaine.

- Никогда не откладывайте на завтра то, что можете отложить на следующую неделю.
- Никогда не откладывай на завтра то, что можешь отложить на следующую неделю.

Je savais que je n'aurais pas dû remettre mes devoirs jusqu'à la dernière minute.

- Я знал, что не должен был откладывать свою домашнюю работу до последнего.
- Так и знал, что не стоило до последнего откладывать домашнюю работу.

On ne devrait pas s'en remettre aux forces militaires pour régler les conflits internationaux.

Мы не должны прибегать к оружию для разрешения международных споров.

- Je pense que vous devriez remettre la réunion.
- Je pense que tu devrais remettre la réunion.
- Je pense que vous devriez décaler la réunion.
- Je pense que tu devrais décaler la réunion.

Я думаю, ты должен перенести встречу.

Tu ferais mieux de remettre le livre sur le bureau, au cas où le propriétaire revienne.

Лучше тебе положить книгу обратно на стол, её хозяин сейчас вернётся.

- Il ne nous reste qu'à remettre notre départ.
- Il ne nous reste qu'à repousser notre départ.

- Нам остаётся только отложить отъезд.
- Нам ничего не остаётся, кроме как отложить наш отъезд.

N'oublie pas de remettre la capsule sur la bouteille de soda pour qu'elle ne s'évente pas.

Не забудь закрутить крышку на бутылке газировки, чтобы она не выдохлась.

- Je pense qu'il nous faut remettre la réunion.
- Je pense qu'il nous faut décaler la réunion.

- Я думаю, что нам нужно отложить заседание.
- Я думаю, что нам нужно отложить встречу.
- Я думаю, что нам нужно перенести встречу.

- On m’a demandé de vous remettre un message.
- On m’a demandé de vous délivrer un message.

- Меня попросили передать вам сообщение.
- Меня попросили передать тебе сообщение.

- Veuillez le remettre à sa place, je vous prie.
- Remets-le à sa place, je te prie.

- Пожалуйста, положи это на место.
- Положи его, пожалуйста, на место.
- Положи её, пожалуйста, на место.
- Поставь его, пожалуйста, на место.
- Поставь её, пожалуйста, на место.
- Положи это, пожалуйста, на место.
- Поставь это, пожалуйста, на место.

- "Je vais sûrement aller mieux." se dit Sadako pour elle-même.
- "Je devrais me remettre." se dit Sadako.

«Я должна поправиться», — подумала про себя Садако.

- Il me faut retourner au travail.
- Il me faut me remettre au travail.
- Je dois retourner au travail.

- Мне надо возвращаться к работе.
- Мне надо вернуться к работе.

Des blessures et de la fièvre l'ont alors forcé à se remettre en convalescence à Varsovie, et à rater ainsi la bataille d'Eylau.

Раны и лихорадка вынудили его выздоравливать в Варшаве и пропустить битву при Эйлау.

- Cela prendra-t-il du temps à recouvrir ?
- Cela prendra-t-il du temps de se remettre ?
- Cela prendra-t-il du temps à récupérer ?

Восстановление займет много времени?

Rondu Pondu eut assis sur un mur; Rondu Pondu se cassa la figure. Tous les chevaux et soldats du roi ne purent le remettre à l'endroit.

Шалтай-Болтай сидел на стене. Шалтай-Болтай свалился во сне. Вся королевская конница, вся королевская рать не может Шалтая, не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать!

- Elle ne put surmonter la mort de son mari.
- Elle ne put surmonter le décès de son époux.
- Elle n'arrivait pas à se remettre de la mort de son mari.

- Она не могла пережить смерть своего мужа.
- Она не могла прийти в себя после смерти мужа.

C'est notre occasion de répondre à cet appel. Ceci est notre moment. Ceci est notre époque, pour remettre nos gens au travail et ouvrir des perspectives pour nos enfants ; pour restaurer la prospérité et répandre la raison de la paix ; pour réclamer le rêve américain et réaffirmer cette vérité fondamentale, que de plusieurs, nous sommes un seul ; que pendant que nous respirons, nous espérons. Et là où on nous oppose le cynisme et le doute, et à ceux qui nous disent que nous ne pouvons pas, nous répondrons avec ce crédo éternel qui résume l'esprit d'un peuple : Oui, nous pouvons.

Вот наш шанс ответить на этот призыв. Наш момент настал. Наше время пришло — мы должны вернуть людей к работе и открыть двери новым возможностям для наших детей, восстановить благополучие и продвинуть вперёд дело мира, возродить американскую мечту и вновь подтвердить ту фундаментальную истину, что мы едины в своем множестве, что пока мы дышим, мы надеемся, и что пока мы сталкиваемся с цинизмом и сомнениями, а также с теми, кто говорит нам, что это невозможно, мы будем отвечать им с той неизменной убеждённостью, которая олицетворяет дух нашего народа: "Да, мы можем".