Examples of using "Übersetzer" in a sentence and their english translations:
- I'm a translator.
- I am a translator.
Do translators use Tatoeba?
Are you a translator?
Tom is a translator.
He works as a translator.
I need a translator.
Promotions encourage translators.
Tom works as a translator.
Tom isn't a translator.
- Tom wants to be a translator.
- Tom wants to become a translator.
Tom used to work as a translator.
Because I want to be a translator.
I am only the translator.
Translator, traitor.
I'm a translator. I translate books.
I'm a translator.
Don't hit me, I'm a translator!
Where can I find a translator?
Tom is working as a translator.
I'm a translator. I translate books.
Don't shoot me. I'm only the translator.
- He really wants to work as a translator.
- He has his heart set on working as a translator.
- I don't like to use Google Translator.
- I don't like using Google Translator.
The Italians say that translators are traitors.
I am studying to be a translator or interpreter.
- To translate is to betray.
- Translator, traitor.
At that time, Google Translator didn't exist yet.
He is not so much a translator as a poet.
The Tatar language isn't on Google Translate.
Who is the founder of Google Translate?
Not even Google Translate would come up with something like this.
I teach foreign languages and also work as a translator.
A simply and clearly written original makes translators happy.
I think a translator may venture to be somewhat flexible.
The translator said the translation would be ready by Monday.
Translators do their best work when they translate into their mother tongue.
Google Translator delivers fairly good translations as long as the sentences are short.
- Where can I find an interpreter?
- Where can I find a translator?
- Translations are rarely faithful. As the Italians say: "Translators are traitors".
- Translations are rarely faithful. As the Italians say, "traduttore, traditore" (translator, traitor).
These German translators are so unproductive, Tatoeba should delocalise production to Asia!
Mary claims that Google Translate translates better than I do. That is a brazen lie.
Translators often tend, consciously or not, to "explain" a text by making it more logical than the original.
- Hello everyone... except for the German translators, who are obviously not awake at this hour...
- Hello everyone... except for the German translators, who are obviously not awake at this time...
Tatoeba users can be divided into four ideal-typical groups: readers, authors, translators and proofreaders.
The German translators, always late, hadn't translated this sentence yet, and Tom and Mary worried as to whether they should go through another translation to reach the sentence in Lojban.
From a translation I demand that it combine fidelity with sonority, and that it incorporate the genius of the language that it is written in, and not that of the original language. A good translator, therefore, needs to be intimately acquainted with the philology of a language pair.
In reality, translation is akin to working for peanuts, since the corresponding meaning of something in one language is often hidden in some deep and impenetrable recesses of the other. As a result, the translator is forced to search all over... Never mind that the picky reader is very difficult to fool.