Translation of "Ausdrücke" in English

0.004 sec.

Examples of using "Ausdrücke" in a sentence and their english translations:

- Hat man im Französischen ähnliche Ausdrücke?
- Gibt es auf Französisch ähnliche Ausdrücke?

Do you have any similar expressions in French?

Ich verbitte mir solche Ausdrücke!

I won't tolerate such language!

Solche Ausdrücke benutze ich nicht.

I don't use that kind of language.

Untersteh dich diese Ausdrücke zu benutzen.

You had better not use those four-letter words.

Idiomatische Ausdrücke können selten wörtlich übersetzt werden.

Idiomatic expressions can seldom be translated word for word.

Ich muss mir viele Vokabeln und Ausdrücke einprägen.

I have to learn many words and phrases by heart.

Die Wörter "schön" und "hässlich" sind relative Ausdrücke.

The words 'beautiful' and 'ugly' are relative terms.

Tom brachte Maria viele nützliche französische Ausdrücke bei.

Tom taught Mary a lot of useful French.

Verwende in deinem Aufsatz besser keine unnötigen Ausdrücke.

Omit needless words!

In Gesetzestexten werden häufig schwierige Wörter und Ausdrücke verwendet.

In legal documents, difficult words and phrases are often used.

Wenn er zornig wird, benutzt er immer vulgäre Ausdrücke.

He uses foul language whenever he gets angry.

- Pass auf, was du sagst!
- Ich verbitte mir solche Ausdrücke!

I won't tolerate such language!

- Ihr solltet diese vierbuchstabigen Wörter lieber nicht benutzen.
- Ich würde dir raten diese derben Ausdrücke zu unterlassen.
- Untersteh dich diese Ausdrücke zu benutzen.

You had better not use those four-letter words.

Es gibt verschiedene Ausdrücke, um anzuzeigen, dass etwas ein Gerücht ist.

There are various expressions that indicate something is hearsay.

Der Lehrer sagte, dass wir all diese Ausdrücke auswendig lernen müssen.

The teacher said we had to learn all these expressions by heart.

Der Lehrer sagte, dass wir diese ganzen Ausdrücke auswendig lernen sollten.

The teacher said we had to learn all these expressions by heart.

In Florida sind den Behörden die Ausdrücke „Klimawandel“ und „Anstieg des Meeresspiegels“ verboten.

Officials are not allowed to use the words "climate change" or "sea-level rise" in Florida.

Endlose Geduld und endlose Ungeduld: einer dieser beiden Ausdrücke ergibt Sinn und der andere nicht.

Infinite patience and infinite impatience: one of these two expressions makes sense and the other doesn't.

Vielleicht werde ich nie verstehen, worin der Unterschied besteht. Für mich haben beide Ausdrücke dieselbe Bedeutung.

Perhaps I will never understand the difference. To me, both expressions have identical meanings.

Es ist das erste Mal, dass ich eine Zigarette ausdrücke, ehe ich sie zu Ende geraucht habe.

It's the first time I've put a cigarette out before finishing it.

Lojban hat eine detaillierte Grammatik für mathematische Ausdrücke eingegliedert. Diese Grammatik entspricht der Prädikatengrammatik der nichtmathematischen Sprache.

Lojban has incorporated a detailed grammar for mathematical expressions. This grammar parallels the predicate grammar of the non-mathematical language.

Obwohl ein Speichellecker Speichel leckt und ein Arschkriecher in Ärsche kriecht, bezeichnen beide Ausdrücke den gleichen Menschenschlag.

Although a lickspit licks spit and an ass-kisser kisses asses, both expressions are used for people who are tarred with the same brush.

Egal, ob es der Hitlergruß ist oder die Hand aufs Herz – ich halte diese Ausdrücke des Patriotismus für Symptome einer Krankheit, deren Ursache und Heilung näher erforscht werden sollten.

Whether by a Hitler salute or a hand on your heart, I consider the expression of patriotism to be the symptoms of a disease, whose cause and cure should be more closely studied.

Tatsächlich ist das Übersetzen eine schwierige und undankbare Arbeit. Der Sprache des Originals adäquate Ausdrücke einer anderen Sprache sind häufig keineswegs naheliegend, sondern nur schwer zu finden. Der Übersetzer muss bei der Suche zu tausend Kniffen greifen, wohl wissend, dass anspruchsvolle Leser sich schwerlich ein X für ein U vormachen lassen.

In reality, translation is akin to working for peanuts, since the corresponding meaning of something in one language is often hidden in some deep and impenetrable recesses of the other. As a result, the translator is forced to search all over... Never mind that the picky reader is very difficult to fool.