Translation of "Mittels" in French

0.003 sec.

Examples of using "Mittels" in a sentence and their french translations:

Die Schuld beglich er mittels Ratenzahlungen.

Il a payé la dette par versements échelonnés.

Jagdhunde folgen der Beute mittels ihres ausgeprägten Geruchssinns.

Les chiens de chasse suivent la proie au moyen de leur odorat prononcé.

Mittels Esperanto ist es sehr leicht, andere Kulturen kennenzulernen.

Il est très facile d'apprendre à connaître d'autres cultures via l'espéranto.

Ein neues Verfahren soll Abfall mittels Enzymen in Rohstoffe verwandeln.

Un nouveau procédé doit transformer les déchets en matière première au moyen d'enzymes.

Eine Katze liebkost uns nicht, sie liebkost sich mittels uns.

Le chat ne nous caresse pas, il se caresse à nous.

Rufen Sie uns bitte mittels dieses Knopfes, wenn Sie bestellen möchten.

Lorsque vous aurez choisi votre commande, pressez ce bouton afin de nous appeler.

Ein Esperanto-Text wird phonetisch geschrieben mittels des 28-buchstabigen Alphabetes.

- L'espéranto s'écrit phonétiquement grâce à un alphabet de 28 lettres.
- Un texte en espéranto s'écrit phonétiquement à l'aide d'un alphabet de 28 lettres.

- Das Haus wird mit Solarenergie geheizt.
- Das Haus wird mittels Solarenergie beheizt.

- La maison est chauffée à l'énergie solaire.
- La maison est chauffée à l'aide de l'énergie solaire.

- Unsere Gedanken werden durch die Sprache ausgedrückt.
- Wir verleihen unserem Denken mittels der Sprache Ausdruck.

Notre pensée est exprimée par le biais du langage.

Mittels der Mathematik berechnete man die Gestalt des Universums unmittelbar vor und nach dem Urknall.

On a utilisé les mathématiques pour calculer comment avait été formé l'univers immédiatement avant et après le Big Bang.

- Wir müssen deinen Urin mit einem Katheter entnehmen.
- Wir müssen Ihren Urin mittels eines Katheters entnehmen.

- Nous devons extraire votre urine à l'aide d'un cathéter.
- Nous devons extraire votre urine au moyen d'un cathéter.

Botanik ist die Kunst, Pflanzen mittels Stücken Papiers auszutrockenen und sie mit griechischen und lateinischen Namen zu beleidigen.

La botanique c'est l'art de sécher les plantes entre des feuilles de papier et de les injurier en grec et en latin.

- Es war für uns eine echte Herausforderung, uns von der Klippe abzuseilen.
- Es war eine echte Herausforderung für uns, die Klippe mittels eines Seils herabzuklettern.

C'était pour nous toute une aventure de descendre la falaise en rappel.

Obwohl Emily Dickinson fast ihr ganzes Leben in ihrem Haus verbrachte, ist ihr lyrisches Werk von enormer Weite geprägt. Der begrenzte Erfahrungsradius hat ihr Schaffen nicht eingeschränkt, sondern gefördert, denn sie war mittels ihrer Vorstellungskraft in der Lage, die kleine und überschaubare Welt, die ihr Lebensumfeld bildete, in eine große Welt zu verwandeln.

Bien qu'Emily Dickinson ait passé la plus grande partie de sa vie dans sa maison, son œuvre lyrique se caractérise par une dimension très large. Le manque d'expérience n'a pas limité sa créativité, mais l'a plutôt nourrie, car elle a pu, grâce à son imagination, transformer l'univers restreint et gérable qui constituait son cadre de vie en un monde plus vaste.