Translation of "Teufel" in French

0.009 sec.

Examples of using "Teufel" in a sentence and their french translations:

Teufel!

- Diable !
- Démon !

- Zum Teufel!
- Verdammt noch mal!
- Teufel!

Diantre !

Zum Teufel!

Au diable !

Du Teufel!

Sale démon !

- Geht zum Teufel!
- Gehen Sie zum Teufel!

Allez au Diable !

- Zum Teufel mit denen!
- Hol sie der Teufel!

Que le diable les emporte !

Wie zum Teufel!

comment diable!

Geht zum Teufel!

Allez au Diable !

- Verdammt.
- Verdammt!
- Teufel!

- Damnation !
- Bigre !
- Putain de merde.
- Putain de bordel de merde.
- Nom de Dieu de merde.

- Wo, zum Teufel, bist du?
- Wo, zum Teufel, sind Sie?
- Wo, zum Teufel, seid ihr?

- Où Diable es-tu ?
- Où Diable êtes-vous ?

- Wo wohnt der Teufel?
- Wo ist der Teufel zu Hause?

Où habite le diable ?

Wo wohnt der Teufel?

Où habite le diable ?

Oh, was zum Teufel.

Oh et puis merde.

Der Teufel ist los.

Le Diable est déchaîné.

Der Teufel stirbt zuletzt.

C'est le diable qui meurt en dernier.

Zum Teufel mit denen!

- Au diable, ceux-ci !
- Au diable, celles-ci !

- Du Teufel!
- Du Dreckskerl!

- Espèce d'enfoiré !
- Connard !

Hol' dich der Teufel!

Que le diable t'emporte !

Zum Teufel noch mal!

- Bon sang !
- Fichtre !
- Bordel de merde !

- Was zum Teufel verstehst du davon?
- Was zum Teufel verstehen Sie davon?
- Was zum Teufel wissen Sie darüber?
- Was zum Teufel wisst ihr darüber?

- Que diable en sais-tu ?
- Que diable en savez-vous ?

- Wo, zum Teufel, habe ich es hingelegt?
- Wo, zum Teufel, habe ich sie hingelegt?
- Wo, zum Teufel, habe ich ihn hingelegt?
- Wo, zum Teufel, habe ich ihn hingestellt?
- Wo, zum Teufel, habe ich sie hingestellt?
- Wo, zum Teufel, habe ich es hingestellt?
- Wo, zum Teufel, habe ich es hingetan?
- Wo, zum Teufel, habe ich sie hingetan?
- Wo, zum Teufel, habe ich ihn hingetan?

- Où Diable l'ai-je mis ?
- Où Diable l'ai-je mise ?

- Was zum Teufel machst du hier?
- Was zum Teufel tust du hier?

- Que Diable fais-tu là-dedans ?
- Que Diable faites-vous là-dedans ?

Der Teufel steckt im Detail.

Le diable se cache dans les détails.

Was, zum Teufel, tust du?

- Mais que diable es-tu en train de faire ?
- Que diable fais-tu ?

Was zum Teufel ist das?

- Qu'est-ce que c'est que ce bordel ?
- Que diable est-ce là ?

Der Teufel soll dich holen!

- Que le diable t'emporte !
- Que le diable vous emporte !

Was zum Teufel machst du?

Qu'est-ce que tu fous bordel ?

Wer zum Teufel bist du?

Qui diable es-tu ?

Zum Teufel mit der Physik!

Au diable la physique !

Der Teufel ist ein Eichhörnchen.

Le diable est un écureuil.

Soll ihn der Teufel holen!

- Le diable l'emporte !
- Que le diable l'emporte !

Wenn man vom Teufel spricht ...

Quand on parle du loup.

Er ist der leibhaftige Teufel.

Il est l'incarnation du diable.

Wo, zum Teufel, seid ihr?

- Où Diable es-tu ?
- Où Diable êtes-vous ?

Wenn man vom Teufel spricht.

- Parlez d'un absent et il arrive.
- En parlant du diable.

Der Teufel ist ein Egoist.

Le diable est un égoïste.

Ich bin nicht der Teufel.

Je ne suis pas le diable.

Der Teufel, den du kennst, ist besser als der Teufel, den du nicht kennst.

Le diable que tu connais vaut mieux que le diable que tu ne connais pas.

Was zum Teufel machst du hier?

- Que faites-vous diable là ?
- Que fais-tu diable ici ?

Der Teufel zerstörte Hiroshima und Nagasaki.

Le démon détruisit Hiroshima et Nagasaki.

Tausend Teufel! Meine Netzverbindung ist unterbrochen.

Mille diables ! Ma liaison réseau est interrompue.

Aber wer zum Teufel seid ihr?

Mais qui diable êtes-vous ?

Was zum Teufel versteht er davon?

Que diable en sait-il ?

Was zum Teufel versteht sie davon?

Que diable en sait-elle ?

Was zum Teufel verstehen Sie davon?

Que diable y comprenez-vous ?

Was zum Teufel verstehst du davon?

Que diable y comprends-tu ?

Dem Teufel opfert man am meisten.

C'est au Diable que l'on sacrifie le plus souvent.

Sollen sie doch zum Teufel gehen!

- Qu'ils aillent au Diable !
- Qu'elles aillent au Diable !

Der Teufel hinterlässt immer einen Gestank.

Le diable laisse toujours derrière lui sa pestilence.

Engel haben Harfen, Teufel haben Bodhráns.

Les anges ont des harpes, les diables ont des bodhráns.

Dass sie zum Teufel gehen sollen!

Qu'elles aillent au Diable !

- Verdammt.
- Verdammt!
- Zum Teufel noch mal!

- Zut !
- Mince.
- Et merde.

Tom fürchtet weder Gott noch Teufel.

Tom ne craint ni Dieu ni le diable.

Was zum Teufel wissen Sie darüber?

Que diable en savez-vous ?

Ich glaube nicht an den Teufel.

Je ne crois pas au diable.

- Mal nicht den Teufel an die Wand.
- Mal den Teufel nicht an die Wand!
- Den Teufel darf man nicht rufen, er kommt wohl von selbst.

Parle pas de malheur !

- Dieser Mann hat dem Teufel seine Seele verkauft.
- Dieser Mann verkaufte seine Seele an den Teufel.

Cet homme a vendu son âme au diable.

In der Not frisst der Teufel Fliegen.

- Faute de grives, on mange des merles.
- En temps de famine, le diable mange des mouches.

Er hat den Teufel mit Beelzebub vertrieben.

Il a chassé le diable avec Belzébuth.

Mal nicht den Teufel an die Wand.

Parle pas de malheur !

Wenn Männer Wölfe sind, sind Frauen Teufel.

Si les hommes sont des loups alors les femmes sont des démones.

Gott und der Teufel sind wirklich super.

Dieu et le diable sont vraiment super.

Mal nicht den Teufel an die Wand!

Ne tente pas le diable !

Du hast deinen Patienten den Teufel ausgetrieben.

Tu exorcisais tes patients.

Was zum Teufel wirst du damit tun?

Que vas-tu bien faire avec ?

- Wenn man vom Teufel spricht ...
- Wenn man vom Teufel spricht, kommt er gerannt.
- Kaum spricht man vom Teufel, da steht er schon vor der Tür.
- Kaum hast du den Teufel genannt, kommt er auch schon angerannt.

- Quand on parle du loup, on en voit la queue.
- Parlez des anges et vous entendez le battement de leurs ailes.

- Wenn man vom Teufel spricht ...
- Wenn man vom Teufel spricht, kommt er gerannt.
- Kaum spricht man vom Teufel, da steht er schon vor der Tür.
- Kaum hast du den Teufel genannt, kommt er auch schon angerannt.
- Den Teufel darf man nicht rufen, er kommt wohl von selbst.

- Quand on parle du loup, on en voit la queue.
- Parlez des anges et vous entendez le battement de leurs ailes.

- Wenn man vom Teufel spricht ...
- Kaum spricht man vom Teufel, da steht er schon vor der Tür.

- Quand on parle du loup, on en voit la queue.
- Parlez des anges et vous entendez le battement de leurs ailes.