Translation of "Aufs" in Italian

0.047 sec.

Examples of using "Aufs" in a sentence and their italian translations:

- Setz dich nicht aufs Sofa.
- Setzt euch nicht aufs Sofa.
- Setzen Sie sich nicht aufs Sofa.

- Non sederti sul divano.
- Non sedetevi sul divano.
- Non si sieda sul divano.

Wir hoffen aufs Beste.

Speriamo bene.

Sie stieg aufs Pferd.

- Andava a cavallo.
- Lei andava a cavallo.

Ich gehe aufs Konzert.

- Vado al concerto.
- Io vado al concerto.

Du gehst aufs Konzert.

- Vai al concerto.
- Tu vai al concerto.

Tom geht aufs Konzert.

Tom va al concerto.

Sie geht aufs Konzert.

- Va al concerto.
- Lei va al concerto.

Maria geht aufs Konzert.

Marie va al concerto.

Wir gehen aufs Konzert.

- Andiamo al concerto.
- Noi andiamo al concerto.

Sie gehen aufs Konzert.

- Va al concerto.
- Lei va al concerto.
- Andate al concerto.
- Voi andate al concerto.

Sieh mal aufs Preisschild!

- Guarda l'etichetta del prezzo.
- Guardate l'etichetta del prezzo.
- Guardi l'etichetta del prezzo.

Er geht aufs College.

È all'università.

Ich will aufs Land ziehen.

- Voglio trasferirmi in campagna.
- Mi voglio trasferire in campagna.

Er konzentrierte sich aufs Lernen.

- Si è concentrato sui suoi studi.
- Lui si è concentrato sui suoi studi.
- Si concentrò sui suoi studi.
- Lui si concentrò sui suoi studi.

Taschendiebe nehmen Reisende aufs Korn.

I borseggiatori prendono di mira i turisti.

Das läuft aufs Gleiche hinaus.

È la stessa cosa.

Ich muss dringend aufs Klo.

Ho urgente bisogno di andare in bagno.

Ich bin aufs Äußerste gefasst.

- Sono preparato al peggio.
- Io sono preparato al peggio.
- Sono preparata al peggio.
- Io sono preparata al peggio.

Er schmierte Butter aufs Brot.

Ha spalmato del burro sul pane.

Sie verabscheuen sich aufs äußerste.

- Si detestano completamente a vicenda.
- Loro si detestano completamente a vicenda.

Dieses Getränk geht aufs Haus.

Questo bicchiere è offerto dalla casa.

Sie legte ihr Baby aufs Bett.

- Ha messo a letto il suo bebè.
- Lei ha messo a letto il suo bebè.
- Mise a letto il suo bebè.
- Lei mise a letto il suo bebè.

Er legte die Hand aufs Herz.

Mise la mano sul suo cuore.

Ich gehe jeden Sommer aufs Land.

- Vado in campagna ogni estate.
- Io vado in campagna ogni estate.

Bereiten wir uns aufs Mittagessen vor!

Prepariamoci per il pranzo.

Tom streicht sich Butter aufs Brot.

Tom sta spalmando del burro sul pane.

Ihr solltet aufs Schlimmste gefasst sein.

- Preparatevi al peggio!
- Si prepari al peggio!

Ich liebe meine Arbeit aufs innigste.

- Amo davvero il mio lavoro.
- Io amo davvero il mio lavoro.
- Amo veramente il mio lavoro.
- Io amo veramente il mio lavoro.

Das passt wie die Faust aufs Auge.

È come un pugno in un occhio.

Er gab aufs Geratewohl einen Schuss ab.

Ha sparato un colpo a caso.

Wer ist, der nicht hofft aufs Glück?

Chi è che non spera nella felicità?

Ich renne alle halbe Stunde aufs Klo.

Corro in bagno ogni mezz'ora.

Wie man noch mehr aufs Gas tritt.

come premere ancor più sull'acceleratore.

Ich hau mich Mittags nie aufs Ohr.

- Non faccio mai pisolini.
- Non faccio mai dei pisolini.

Die Lichter der Stadt reichen bis aufs Meer.

Le luci della città si riflettono sul mare...

Setze nicht dein Leben für mich aufs Spiel!

- Non rischiare la tua vita per me.
- Non rischi la sua vita per me.

- Lass uns schlafen gehen.
- Hauen wir uns aufs Ohr.

- Andiamo a dormire.
- Andiamo a letto.

Selbst die größten Könige gehen zu Fuß aufs Klo.

Anche i più grandi re vanno al gabinetto a piedi.

Der Strahl der Vernunft muss sich aufs Neue ausbreiten.

Il raggio della ragione deve di nuovo allargarsi.

Wir sollten nicht zu viel Wert aufs Geld legen.

Non dovremmo dare troppa importanza ai soldi.

Wenn ich recht verstehe, bin ich aufs Kreuz gelegt worden.

- Se ho capito bene, mi hanno imbrogliato.
- Se ho capito bene, mi hanno imbrogliata.

Wir dürfen das Leben dieser Leute nicht aufs Spiel setzen.

Non dobbiamo giocare con la vita di queste persone.

Sie setzte ihr Leben aufs Spiel, um ihn zu retten.

Ha rischiato la propria vita per salvarlo.

Tom hat um der Liebe willen alles aufs Spiel gesetzt.

- Tom ha rischiato tutto per amore.
- Tom rischiò tutto per amore.

Es ist verrückt von dir, dein Leben aufs Spiel zu setzen.

Sei un pazzo a mettere a rischio la tua vita.

- Tom setzte sich auf die Couch.
- Tom setzte sich aufs Sofa.

- Tom si è seduto sul divano.
- Tom si sedette sul divano.

Tom schien nicht allzu interessiert, mit uns aufs Konzert zu gehen.

Tom non sembrava molto interessato ad andare al concerto con noi.

Sie fasste ihn bei der Hand und zog ihn aufs Boot.

- Lei lo afferrò per la mano e lo tirò sulla barca.
- Lo afferrò per la mano e lo tirò sulla barca.

Mir blieb nichts anderes übrig, als Tom aufs Wort zu glauben.

Non avevo altra scelta che credere a Tom sulla parola.

Es ist das erste Mal, dass ich mit meinen Kindern aufs Land fahre.

- È la prima volta che porto i miei figli in campagna.
- È la prima volta che porto le mie figlie in campagna.
- È la prima volta che porto i miei bambini in campagna.
- È la prima volta che porto le mie bambine in campagna.

- Ich muss auf die Toilette.
- Ich muss mal.
- Ich muss mal aufs Klo.

Devo usare il bagno.

Komm, mein Freund, lass uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben.

Vieni, amico mio, usciamo ai campi, passiam la notte ne’ villaggi!

- Eine Spinne kletterte mir aufs Bein.
- Eine Spinne kletterte mir am Bein hoch.

Un ragno si è arrampicato sulla mia gamba.

Immer aufs Neue wiederholte sie die selben Worte, die selben Klagen, die selben Anschuldigungen.

- Ripeteva sempre le stesse parole, le stesse lamentele, le stesse accuse.
- Lei ripeteva sempre le stesse parole, le stesse lamentele, le stesse accuse.

Wir werden verlockt, die Bremse zu ziehen, indem wir noch mehr aufs Gaspedal steigen

La nostra tentazione è di mettere i freni spingendo sull’acceleratore

Wenn ich Leute frage, was sie in Bezug aufs Gymnasium am meisten bedauern, sagen fast alle das Gleiche: dass sie so viel Zeit verschwendet haben.

Quando chiedo alle persone che cosa rimpiangano più della scuola, quasi tutti rispondono di aver buttato via troppo tempo.

Ein zufriedenes Leben zu führen, beginnt mit einer einfachen Frage: Wenn du abends das Licht ausmachst und den Kopf aufs Kissen legst, was hörst du dann? Den Gesang deiner Seele oder teuflisches Gelächter?

- Condurre una vita appagante si riduce davvero a una semplice domanda: quando spegni le luci di notte e la testa è sul cuscino, cosa senti? La tua anima che canta o Satana che ride?
- Condurre una vita appagante si riduce davvero a una semplice domanda: quando spegni le luci di notte e la testa è sul cuscino, che cosa senti? La tua anima che canta o Satana che ride?
- Condurre una vita appagante si riduce veramente a una semplice domanda: quando spegni le luci di notte e la testa è sul cuscino, cosa senti? La tua anima che canta o Satana che ride?
- Condurre una vita appagante si riduce veramente a una semplice domanda: quando spegni le luci di notte e la testa è sul cuscino, che cosa senti? La tua anima che canta o Satana che ride?

- Tom kann es sich nicht leisten, seine Kinder aufs College zu schicken.
- Tom kann es sich nicht leisten, seine Kinder auf die Universität zu schicken.
- Tom kann es sich nicht leisten, seine Kinder studieren zu lassen.

- Tom non si può permettere di mandare i suoi figli all'università.
- Tom non può permettersi di mandare i suoi figli all'università.

Nun, natürlich, das Volk will keinen Krieg. Warum sollte auch irgendein armer Landarbeiter im Krieg sein Leben aufs Spiel setzen wollen, wenn das Beste ist, was er dabei herausholen kann, daß er mit heilen Knochen zurückkommt? Natürlich, das einfache Volk will keinen Krieg; weder in Rußland, noch in England, noch in Amerika, und ebenso wenig in Deutschland. Das ist klar. Aber schließlich sind es die Führer eines Landes, die die Politik bestimmen, und es ist immer leicht, das Volk zum Mitmachen zu bringen, ob es sich nun um eine Demokratie, eine faschistische Diktatur, um ein Parlament oder eine kommunistische Diktatur handelt. [...] Das Volk kann mit oder ohne Stimmrecht immer dazu gebracht werden, den Befehlen der Führer zu folgen. Das ist ganz einfach. Man braucht nichts zu tun, als dem Volk zu sagen, es würde angegriffen, und den Pazifisten ihren Mangel an Patriotismus vorzuwerfen und zu behaupten, sie brächten das Land in Gefahr. Diese Methode funktioniert in jedem Land.

Perché, ovviamente, la gente non vuole la guerra. Perché qualche poveraccio in una fattoria vuole rischiare la vita in una guerra quando il modo migliore in cui può uscirne è quello di tornare alla propria fattoria in un unico pezzo? Naturalmente, la gente comune non vuole la guerra; né in Russia, né in Inghilterra, né in America, né del resto in Germania. Questo è comprensibile. Ma, dopo tutto, è il leader del paese che determina la politica ed è sempre una cosa facile trascinarvi le persone, se si tratta di una democrazia o una dittatura fascista o di un Parlamento o di una dittatura comunista. [...] Che abbia voce o no, il popolo può essere sempre piegato al volere dei capi. Che è facile. Tutto quello che dovete fare è dir loro che sono attaccati e denunciare i pacifisti per mancanza di patriottismo e di esporre il paese al pericolo. Funziona allo stesso modo in qualsiasi paese.