Translation of "Satzes" in Italian

0.005 sec.

Examples of using "Satzes" in a sentence and their italian translations:

- Der Sinn dieses Satzes ist doppeldeutig.
- Die Bedeutung dieses Satzes ist zweideutig.

Il significato di questa frase è ambiguo.

Duplikate dieses Satzes wurden gelöscht.

- I duplicati di questa frase sono stati cancellati.
- I doppioni di questa frase sono stati cancellati.
- Le copie di questa frase sono state cancellate.

Die Übersetzung dieses Satzes ist misslungen.

- La traduzione di questa frase è una cattiva traduzione.
- La traduzione di questa sentenza è una cattiva traduzione.

Ich bin mir meines Satzes sicher.

- Sono sicuro della mia frase.
- Io sono sicuro della mia frase.

Zum Bearbeiten des Satzes hier klicken.

Clicca qui per modificare la frase.

Der Sinn dieses Satzes ist doppeldeutig.

Il significato di questa frase è ambiguo.

Was ist die Bedeutung dieses Satzes?

Cosa vuol dire questa frase?

Ich verstehe die Bedeutung dieses Satzes nicht.

- Non capisco il significato di questa frase.
- Io non capisco il significato di questa frase.

Er erklärte die wörtliche Bedeutung des Satzes.

- Ha spiegato il significato letterale della frase.
- Lui ha spiegato il significato letterale della frase.
- Spiegò il significato letterale della frase.
- Lui spiegò il significato letterale della frase.

Ich kann die Bedeutung dieses Satzes nicht erkennen.

- Non riesco a capire il significato di questa frase.
- Io non riesco a capire il significato di questa frase.

Am Ende des Satzes bitte einen Punkt setzen.

- Puoi aggiungere un punto alla fine della tua frase, per favore?
- Puoi aggiungere un punto alla fine della tua frase, per piacere?

Ich verstehe die genaue Bedeutung dieses Satzes nicht.

- Non capisco il significato esatto di questa frase.
- Io non capisco il significato esatto di questa frase.

- Am Satzende fehlt ein Punkt.
- Der Punkt am Ende des Satzes fehlt.
- Es fehlt ein Punkt am Ende des Satzes.

Il punto finale alla fine della frase è mancante.

Ich habe am Ende des Satzes den Punkt vergessen.

Ho dimenticato di mettere il punto finale.

Können Sie mir bitte die Bedeutung dieses Satzes erklären?

- Per piacere, mi spiegherai il significato di questa frase?
- Per favore, mi spiegherai il significato di questa frase?
- Per piacere, mi spiegherà il significato di questa frase?
- Per favore, mi spiegherà il significato di questa frase?

Setze bitte einen Punkt an das Ende deines Satzes.

Metti il punto alla fine della tua frase, per favore.

Sie haben den Punkt am Ende des Satzes vergessen.

Hai dimenticato il punto alla fine della frase.

Warum muss ich beim Lesen dieses Satzes an Obama denken?

- Perché la lettura di questa frase mi fa pensare a Obama?
- Perché leggere questa frase mi fa pensare a Obama?

- Was bedeutet dieser Satz?
- Was ist die Bedeutung dieses Satzes?

- Cosa vuol dire questa frase?
- Cosa significa questa frase?
- Qual è il significato di questa frase?

Das erste Wort eines englischen Satzes sollte mit einem Großbuchstaben anfangen.

La prima parola di una frase in inglese dovrebbe essere maiuscola.

- Die Bedeutung dieses Satzes ist unklar.
- Die Bedeutung dieses Urteils ist unklar.

Il significato di questa frase è oscuro.

Du bist der Einzige, der die Ironie meines Satzes nicht verstanden hatte.

Sei l'unico a non avere capito l'ironia della mia frase.

Bei der Abschrift des Textes ist leider ein Teil des Satzes weggelassen worden.

Nella trascrizione del testo è stata omessa parte di una frase.

Weißt du, wie es sich anfühlt, wenn man hundert ähnliche Varianten eines Satzes übersetzt?

- Sai come ci si sente a tradurre un centinaio di variazioni simili di una frase?
- Tu sai come ci si sente a tradurre un centinaio di variazioni simili di una frase?

„Wie kannst du es wagen, mich ans Ende dieses Satzes zu verbannen?“, fragte Tom.

"Come osi esiliarmi alla fine di questa frase?", chiese Tom.

Die Übersetzung eines Satzes in Toki Pona ist gleichbedeutend damit, seine Bedeutung konkret und auf sehr einfache Weise auszudrücken.

Tradurre una frase in Toki Pona equivale a esprimerne il significato in termini concreti e in modo molto semplice.

- Hast du je einen Satz bei Tatoeba korrigiert?
- Habt ihr in Tatoeba schon mal einen Satz korrigiert?
- Haben Sie auf Tatoeba jemals die Korrektur eines Satzes vorgenommen?

- Hai mai corretto una frase su Tatoeba?
- Ha mai corretto una frase su Tatoeba?
- Avete mai corretto una frase su Tatoeba?
- Tu hai mai corretto una frase su Tatoeba?
- Lei ha mai corretto una frase su Tatoeba?
- Voi avete mai corretto una frase su Tatoeba?

Wenn ein isländischer Satz eine Übersetzung ins Englische hat und der englische Satz auf Swahili übersetzt ist, dann ergibt sich daraus eine indirekte Übersetzung des isländischen Satzes auf Swahili.

Se una frase in islandese ha una traduzione in inglese e la frase in inglese ha una traduzione in swahili, allora ciò fornirà indirettamente una traduzione in swahili per la frase in islandese.

Ich nehme an, dass Sie eine Übersetzung dieses Satzes hinzufügen wollten. Stattdessen haben Sie einen Kommentar hinzugefügt. Um einen Satz zu übersetzen genügt es, auf diese Schaltfläche zu klicken.

Penso che vogliate aggiungere una traduzione a questa frase, al posto di ciò avete appena aggiunto un commento, per tradurre una frase vi basta cliccare su questo bottone.