Translation of "Eben" in Japanese

0.023 sec.

Examples of using "Eben" in a sentence and their japanese translations:

Kannst du eben warten?

ちょっと待っていてもらえますか。

So ist es eben.

そういうものなんです。

Ich habe mich eben verschuldet.

- 私は借金をしたところだ。
- 私は借金したところだ。

Manchmal ist das eben so.

そういうこともありますよ。

Was hast du eben gesagt?

今何て言った?

Lass uns eben einen Happen essen.

急いで何か食べましょう。

Es ist eben ein wenig weiter.

もうちょっと先までいってください。

Das gerade eben zählt aber nicht.

今のはノーカンだからね。

Das leuchtet mir eben nicht ein.

僕にはわけがわからないよ。

Ich habe eben deinen Vater getroffen.

つい先ほど君のお父さんに会いました。

Ein riesiger Tanker ist gerade eben ausgelaufen.

巨大なタンカーがついに今し方出港した。

Ich möchte eben heute nicht einkaufen gehen.

今日は買い物に行きたくないだけだよ。

Was hatte die Nachricht eben zu bedeuten?

さっきのメールどういう意味?

Ah, Maria! Tom hat dich eben gesucht!

あっ、メアリー! さっきトムが探してたよ。

Es hat gerade eben angefangen zu schneien.

ちょうど今雪が降り始めた。

Ich geh mal eben was Geld abheben.

ちょっとお金下ろしてくるね。

Ich flitz mal eben was Geld abheben.

ちょっとお金下ろしてくるね。

Eben das habe ich von Anfang an gesagt.

それは私が初めからいってきたことです。

- So ist er eben.
- So ist er halt.

彼の性分だからしかたない。

Er ist eben der Mann für den Job.

彼こそ適材適所という者だ。

Gibst du mir mal eben den Bleistift da?

そこの鉛筆取ってくれる?

- Kannst du eben warten?
- Können Sie einen Moment warten?

ちょっと待っていてもらえますか。

Eben weil ich sie liebte, wollte ich sie heiraten.

愛すればこそ彼女と結婚したかった。

Ich habe gerade eben über eine neue Arbeit nachgedacht.

ちょうど新しい仕事のことを考えていたんだ。

Was habt ihr beiden da gerade eben heimlich gemacht?

さっきから何を二人でこそこそやってるの?

Könntest du bitte eben einen Blick auf dieses Dokument werfen?

- どうかこの書類に目を通してくださいませんか。
- こちらの書類に目を通していただきたいのですが。

Wer war denn das, mit dem du eben gesprochen hast?

さっき話してた人誰?

Ich bin gerade eben mit meinen Englisch-Hausaufgaben fertig geworden.

私はちょうど今英語の宿題が終わったところです。

Ich habe seit eben Schluckauf und werde ihn nicht los!

さっきからしゃっくりが止まらない。

Ich zeige dir das Auto, das ich eben gekauft habe.

買ったばかりの車を君に見せてあげるよ。

Eben weil ich sie liebte, habe ich sie nicht geheiratet.

彼女のことを愛していたからこそ、結婚しなかったんだ。

- Das ist eine ordentliche Summe.
- Das ist nicht eben wenig Geld.

そりゃ大金だよ。

- Was hast du da gerade gesagt?
- Was hast du eben gesagt?

- 今何て言った?
- 今、何て言ったんですか?

- Ich bin nicht wie du.
- Ich bin eben nicht wie du.

俺はお前とは違うんだ。

Die Tablette, die ich eben genommen habe, scheint schon zu wirken.

さっき飲んだ薬が効いてきたみたい。

Ich habe gerade eben einen Fuchs über die Straße rennen sehen.

私はたった今キツネが道路を横切るのを見た。

Wenn sie kein Brot haben, dann sollen sie eben Kuchen essen!

パンがないならケーキを食べればいいじゃない。

Du kannst ja keinen Hunger haben, wo du eben genascht hast.

- あんたは空腹のはずがない。少し前に軽食をとったんだからな。
- お腹空いてるわけないじゃん。さっき、おやつ食べたじゃん。

„Kennst du Tom schon länger?“ – „Nein, ich habe ihn eben erst kennengelernt.“

「トムとは前から知り合いだったの?」「いやいや、さっき知り合ったばっかりだよ」

- Sie kam gerade erst nach Hause.
- Sie ist gerade eben zu Hause angekommen.

彼女はたった今帰ったところです。

- Er kam gerade erst nach Hause.
- Er ist gerade eben zu Hause angekommen.

彼はちょうど今、帰ってきたところだ。

Da du von Kuchen geredet hast, Tom, habe ich eben Appetit darauf bekommen.

トムがケーキの話なんかするからケーキ食べたくなっちゃったじゃん。

Bitte bleiben Sie am Apparat. Ich schau mal eben nach, ob er zurück ist.

少々お待ち下さい。もどっているか見てまいります。

Ihr Einkommen reichte so gerade eben, um sie in der unteren Mittelklasse zu halten.

彼女の収入では下層中流階級の生活を続けるのがやっとだった。

Jetzt habe ich das Gefühl, dass ich bis grad eben ein riesen Idiot war.

さっきまでの自分が馬鹿みたいに思えてきた。

- Warte einen Moment. Ich rufe eben Jimmy an.
- Warte einen Moment. Ich rufe mal Jimmy.

ちょっと待って、ジミーを呼ぶから。

- Ich habe meine Aufgabe gerade eben erledigt.
- Ich bin gerade mit meiner Arbeit fertig geworden.

たった今仕事が終わったところです。

„Nanu, waren wir nicht eben schon mal hier?“ – „Stimmt. Wir sind schon wieder hier. Seltsam!“

「あれ、ここってさっきいたとこじゃない?」「ほんとだ、戻って来ちゃった。おかしいなあ」

Doch das Nobelkomitee sagte, dass Armut den Weltfrieden bedrohe und Mutter Teresa eben diese Armut bekämpfe.

しかし、ノーベル賞選考委員会は、貧困は世界平和を脅かすものであり、マザー・テレサは貧困と戦っているのだと述べた。

„Bäh! Da ist ja Gemüse drin!“ – „Was? Eben wegen des Gemüses ist es doch so gut!“

「げっ。野菜が入ってる!」「えっ?野菜が入ってるから美味しいんだよっ」

Dein Englisch ist grammatisch zwar korrekt, doch manchmal klingt es eben nicht so wie aus dem Munde eines Muttersprachlers.

あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。

Viele Studenten sagen, es sei zwar schade, dass die Abschlussfeiern ausgesetzt seien, aber man könne da eben nichts machen.

多くの学生たちは「学位授与式が中止になったことは残念だが仕方がないことだ」と語る。

- Ich zeige dir das Auto, das ich eben gekauft habe.
- Ich zeige dir das Auto, das ich gerade gekauft habe.

- 私が買ったばかりの車を君に見せるよ。
- 買ったばかりの車を君に見せてあげるよ。

- Wenn sie kein Brot haben, dann sollen sie eben Kuchen essen!
- Wenn sie kein Brot haben, sollen sie halt Kuchen essen.

パンがないならケーキを食べればいいじゃない。

„Das Mädchen, das uns eben gegenübersaß, war aber ganz schön süß, oder?“ – „Ich habe mir schon gedacht, dass du das sagen würdest.“

「さっき向かいに座ってた子めっちゃかわいくなかった?」「言うと思った」

„Du hast doch eben im Unterricht geschlafen.“ – „Ich wollte nicht und habe mir immer in die Schenkel gekniffen, aber es hat nichts genützt.“

「さっきの授業中寝てたでしょ」「寝ないようにずっと太ももつねってたけどだめだった」

„Wie ist es denn an der Universität?“ – „Na ja, so, wie es eben ist.“ – „Hast du schon ein paar Freundschaften geschlossen?“ – „Ja, schon so ein paar.“

「大学はどう?」「どうって、別に普通だよ」「友達はできた?」「まあ何人かね」

Wenn ich von einer Reise zurückkomme und Mitbringsel verteile, gibt es solche, die diese mit Freude entgegennehmen, aber eben auch solche, die meinen, ich wollte mit meiner Reise angeben.

旅行から帰ってお土産を渡すとさっ、喜んで受け取ってくれる人もいれば、旅の自慢をしているって感じる人もいるんだよな。

„Warum kennst du dich nur so gut im Französischen aus?“ – „Ich bin eben Franzose. Da muss ich mich doch gut auskennen.“ – „Ich kann aber, obwohl ich Japaner bin, das Japanische nicht so gut erklären.“

「なんでそんなにフランス語に詳しいの?」「そりゃフランス人だもん。詳しいに決まってんじゃん」「でも僕日本人だけど日本語のことそんなにうまく説明できないよ?」

„Du hast eben im Unterricht gepennt.“ – „Ja, ich konnte nicht anders. Hat der Lehrer was gemerkt?“ – „Es sah nicht so aus, aber die Jungen haben gelacht, als du am Rudern warst.“ – „Och ne! Das ist mir ja fast noch peinlicher.“

「さっきの授業、寝てたでしょ」「うん。我慢できなくてね。先生気づいてそうだった?」「それは、大丈夫そうだったけど、思いっきり船漕いでるから、男の子たち笑ってたよ」「うわっ。その方が嫌かも」

„Wenn du müde bist, dann leg dich ruhig schlafen.“ – „Ich bin aber noch gar nicht müde.“ – „Aber seit eben gähnst du doch nur noch. Wenn du also müde bist, ist es wirklich besser, du legst dich schlafen.“ – „Bist du denn so erpicht darauf, dass ich mich schlafen lege?“

「眠いなら寝ていいんだよ」「まだ眠くないもん」「さっきからあくびばっかりしてるくせに。眠いならほんと無理しないで寝た方がいいよ」「そんなに寝てほしいの?」

- Ich zeige euch das Auto, das ich gerade gekauft habe.
- Ich zeige euch das Auto, das ich mir gerade gekauft habe.
- Ich zeige Ihnen den Wagen, den ich gerade gekauft habe.
- Ich zeige dir das Auto, das ich eben gekauft habe.
- Ich zeige dir das Auto, das ich gerade gekauft habe.

私が買ったばかりの車を君に見せるよ。

- Wenn jemand, der deine Herkunft nicht kennt, sagt, dass du wie ein Muttersprachler sprichst, bedeutet das, dass man wahrscheinlich etwas an deiner Sprechweise bemerkt hat, das erkennen ließ, dass du kein Muttersprachler bist. Mit anderen Worten, du hörst dich nicht wirklich wie ein Muttersprachler an.
- Wenn jemand Fremdes dir sagt, dass du dich wie ein Muttersprachler anhörst, bedeutet das wahrscheinlich: Er hat etwas an deinem Sprechen bemerkt, dass dich als Nicht-Muttersprachler verraten hat. Mit anderen Worten: Du hörst dich nicht wirklich wie ein Muttersprachler an.
- Wenn jemand, der nicht weiß, woher man kommt, sagt, man erwecke doch den Eindruck, Muttersprachler zu sein, so hat man Grund zu der Annahme, dass ihm an der Sprache irgendetwas aufgefallen ist, woran er erkannt hat, dass man eben keiner ist – dass man diesen Eindruck mit anderen Worten eigentlich nicht erweckt.

生い立ちを知らない人にネイティブみたいに聞こえるよって言われたら、それはおそらく、あなたの喋り方のどこかが、ネイティブじゃないと感じさせたってことだよ。つまりね、ネイティブのようには聞こえないということなんだよ。