Examples of using "Eben" in a sentence and their japanese translations:
ちょっと待っていてもらえますか。
そういうものなんです。
- 私は借金をしたところだ。
- 私は借金したところだ。
そういうこともありますよ。
今何て言った?
急いで何か食べましょう。
もうちょっと先までいってください。
今のはノーカンだからね。
僕にはわけがわからないよ。
つい先ほど君のお父さんに会いました。
巨大なタンカーがついに今し方出港した。
今日は買い物に行きたくないだけだよ。
さっきのメールどういう意味?
あっ、メアリー! さっきトムが探してたよ。
ちょうど今雪が降り始めた。
ちょっとお金下ろしてくるね。
ちょっとお金下ろしてくるね。
それは私が初めからいってきたことです。
彼の性分だからしかたない。
彼こそ適材適所という者だ。
そこの鉛筆取ってくれる?
ちょっと待っていてもらえますか。
愛すればこそ彼女と結婚したかった。
ちょうど新しい仕事のことを考えていたんだ。
さっきから何を二人でこそこそやってるの?
- どうかこの書類に目を通してくださいませんか。
- こちらの書類に目を通していただきたいのですが。
さっき話してた人誰?
私はちょうど今英語の宿題が終わったところです。
さっきからしゃっくりが止まらない。
買ったばかりの車を君に見せてあげるよ。
彼女のことを愛していたからこそ、結婚しなかったんだ。
そりゃ大金だよ。
- 今何て言った?
- 今、何て言ったんですか?
俺はお前とは違うんだ。
さっき飲んだ薬が効いてきたみたい。
私はたった今キツネが道路を横切るのを見た。
パンがないならケーキを食べればいいじゃない。
- あんたは空腹のはずがない。少し前に軽食をとったんだからな。
- お腹空いてるわけないじゃん。さっき、おやつ食べたじゃん。
「トムとは前から知り合いだったの?」「いやいや、さっき知り合ったばっかりだよ」
彼女はたった今帰ったところです。
彼はちょうど今、帰ってきたところだ。
トムがケーキの話なんかするからケーキ食べたくなっちゃったじゃん。
少々お待ち下さい。もどっているか見てまいります。
彼女の収入では下層中流階級の生活を続けるのがやっとだった。
さっきまでの自分が馬鹿みたいに思えてきた。
ちょっと待って、ジミーを呼ぶから。
たった今仕事が終わったところです。
「あれ、ここってさっきいたとこじゃない?」「ほんとだ、戻って来ちゃった。おかしいなあ」
しかし、ノーベル賞選考委員会は、貧困は世界平和を脅かすものであり、マザー・テレサは貧困と戦っているのだと述べた。
「げっ。野菜が入ってる!」「えっ?野菜が入ってるから美味しいんだよっ」
あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
多くの学生たちは「学位授与式が中止になったことは残念だが仕方がないことだ」と語る。
- 私が買ったばかりの車を君に見せるよ。
- 買ったばかりの車を君に見せてあげるよ。
パンがないならケーキを食べればいいじゃない。
「さっき向かいに座ってた子めっちゃかわいくなかった?」「言うと思った」
「さっきの授業中寝てたでしょ」「寝ないようにずっと太ももつねってたけどだめだった」
「大学はどう?」「どうって、別に普通だよ」「友達はできた?」「まあ何人かね」
旅行から帰ってお土産を渡すとさっ、喜んで受け取ってくれる人もいれば、旅の自慢をしているって感じる人もいるんだよな。
「なんでそんなにフランス語に詳しいの?」「そりゃフランス人だもん。詳しいに決まってんじゃん」「でも僕日本人だけど日本語のことそんなにうまく説明できないよ?」
「さっきの授業、寝てたでしょ」「うん。我慢できなくてね。先生気づいてそうだった?」「それは、大丈夫そうだったけど、思いっきり船漕いでるから、男の子たち笑ってたよ」「うわっ。その方が嫌かも」
「眠いなら寝ていいんだよ」「まだ眠くないもん」「さっきからあくびばっかりしてるくせに。眠いならほんと無理しないで寝た方がいいよ」「そんなに寝てほしいの?」
私が買ったばかりの車を君に見せるよ。
生い立ちを知らない人にネイティブみたいに聞こえるよって言われたら、それはおそらく、あなたの喋り方のどこかが、ネイティブじゃないと感じさせたってことだよ。つまりね、ネイティブのようには聞こえないということなんだよ。