Translation of "Gehalten" in Portuguese

0.039 sec.

Examples of using "Gehalten" in a sentence and their portuguese translations:

Gut, es hat gehalten.

Aguentou.

Versprechen sollten gehalten werden.

Promessas devem ser mantidas.

Wir haben Wort gehalten.

Nós mantivemos a nossa palavra.

Gut, es halt gehalten. Okay.

Aguentou. Certo.

Tom wurde als Geisel gehalten.

Tom foi mantido refém.

Sie haben ihr Versprechen nicht gehalten.

Eles não mantiveram a sua promessa.

Er hat sein Versprechen nicht gehalten.

Ele não cumpriu a sua promessa.

Maria hat ihr Versprechen nicht gehalten.

- Mary não cumpriu sua promessa.
- Mary não cumpriu a sua promessa.
- A Mary não cumpriu sua promessa.
- A Mary não cumpriu a sua promessa.

Diese Schuhe haben ein Jahr gehalten.

Estes sapatos duraram um ano.

Tom hat sein Versprechen nicht gehalten.

Tom não manteve sua promessa.

Er hatte mich für meine Mutter gehalten.

Ele confundiu-me com a minha mãe.

Er will für einen Rockstar gehalten werden.

Ele quer ser confundido com uma estrela do rock.

Sie müssen euch für Götter gehalten haben!

Eles devem considerar vocês como deuses.

Ich habe ihn für seinen Bruder gehalten.

Eu o confundi com o irmão dele.

Die Messe wurde früher auf Latein gehalten.

Antigamente, a missa era dita em latim.

Ich habe Sie für Frau Brown gehalten.

Eu levei para a Sr.ª Brown.

Okay, es hat gehalten und wir sind unten.

Aguentou-se e chegámos à base da ravina.

Er hat einen Stift in seiner Hand gehalten.

Ele estava segurando uma caneta na sua mão.

Für so alt hätte ich Sie nicht gehalten.

Não pensava que você fosse tão velho.

Die Tiere werden in sehr kleinen Käfigen gehalten.

- Os animais são mantidos em minúsculas jaulas.
- Os animais são mantidos em minúsculas gaiolas.

Ich habe dich erst für deinen Bruder gehalten.

A princípio eu o confundi com seu irmão.

Unser neues Projekt muss absolut geheim gehalten werden.

Deve-se manter absoluto sigilo sobre nosso novo projeto.

Ich hätte wohl besser die Klappe gehalten, was?

Eu devia ter ficado calado, né?

Die Hitze hat mich die ganze Nacht wach gehalten.

O calor me manteve acordado a noite toda.

- Er hat eine Rede gehalten.
- Er hielt eine Rede.

Ele proferiu um discurso.

- Ich hielt mein Wort.
- Ich habe mein Wort gehalten.

Eu mantive a minha palavra.

- Du bist einfach nicht der, für den ich dich gehalten habe.
- Du bist einfach nicht die, für die ich dich gehalten habe.

- Você não é bem a pessoa que eu pensei que fosse.
- Você não é bem a pessoa que pensei que fosse.

Dem Mann, der seine Haare gehalten hat , die Hände ab .

homem que estava segurando seu cabelo.

Der Grund, warum Google gehalten hat mehr Algorithmus-Updates veröffentlichen

O motivo pelo qual o Google continuou lançando mais atualizações de algoritmo

Die Medikamente sind schön kühl. Die Höhle hat sie kühl gehalten.

E os medicamentos continuam frescos, graças à temperatura da caverna.

Viele Nächte habe ich Wache gehalten, damit ihr ruhig schlafen konntet.

Muitas vezes passei a noite em vigia para que vós pudésseis dormir tranquilamente.

Ich hatte ihn für einen Amerikaner gehalten, aber er erwies sich als Engländer.

Eu pensei que ele era um americano, mas ele acabou por ser um inglês.

Wenn sich die Situation nicht verbessert, werde ich gehalten sein, Maßnahmen zu ergreifen.

Se a situação não melhorar, vou ser obrigado a tomar providências.

Danke für eure Liebe, und vor allem danke, dass ihr zu mir gehalten habt,

Obrigado pelo vosso amor. E sobretudo, obrigado pela vossa profunda camaradagem

Niemand darf in Sklaverei oder Leibeigenschaft gehalten werden; Sklaverei und Sklavenhandel sind in allen ihren Formen verboten.

Ninguém será mantido em escravatura ou em servidão; a escravatura e o trato dos escravos, sob todas as formas, são proibidos.

- Er hat die Angreifer mit einem Maschinengewehr zurückgehalten.
- Er hat die Eindringlinge mit einem Maschinengewehr in Schach gehalten.

Ele manteve os invasores à distância com uma metralhadora.

Rückblickend ist nicht alles schöner, man weiß nur die vielen kleinen Momente zu schätzen, welche man vorher für selbstverständlich gehalten hat.

Quando se olha para trás, nem tudo fica mais bonito, pode-se apenas apreciar os muitos pequenos momentos, que tinham sido anteriormente considerados como algo natural.

- Haben Sie bei Rot gehalten?
- Hast du an der roten Ampel angehalten?
- Habt ihr an der roten Ampel angehalten?
- Haben Sie an der roten Ampel angehalten?

Você parou no sinal vermelho?

Als Maria nach Hause kam, roch sie trotz einer vollzogenen Lüftung sofort, dass Tom sein Versprechen, nicht mehr in der Wohnung zu rauchen, nicht gehalten hatte.

Quando a Mary chegou a casa, ela cheirou imediatamente, apesar da ventilação, que o Tom não manteve a promessa de não fumar mais no apartamento.

- Sie wurden von einer Aktion überrascht, die keiner für möglich gehalten hatte.
- Sie wurden von einer Aktion überrascht, die sich keiner hatte vorstellen können.
- Sie wurden von einer Aktion überrascht, die außerhalb des bis dahin Vorstellbaren lag.

Eles se surpreenderam com a ação que ninguém tinha imaginado ser possível.