Translation of "Voraus" in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "Voraus" in a sentence and their portuguese translations:

Danke im Voraus!

- Obrigado desde já.
- Agradeço desde já.

- Sie müssen im Voraus bezahlen.
- Du musst im Voraus bezahlen.
- Ihr müsst im Voraus bezahlen.

Você tem que pagar adiantado.

Vielen Dank im Voraus!

- Agradeço antecipadamente!
- Desde já, muito obrigado!

Er sagte Regen voraus.

Ele previu que choveria.

Tom zahlte im Voraus.

Tom preparou.

Er war seiner Zeit voraus.

Ele estava à frente de seu tempo.

Du musst im Voraus bezahlen.

Você tem que pagar adiantado.

Ich habe im Voraus bezahlt.

Eu paguei antecipadamente.

Dein Ruf eilt dir voraus.

- Sua reputação o precede.
- Você faz jus à sua reputação.

Sie war ihrer Zeit voraus.

Ela estava à frente de seu tempo.

Gehen Sie voraus, meine Herren.

- Sigam em frente, senhores.
- Adiante, cavalheiros.

- Du solltest deine Miete im Voraus zahlen.
- Sie sollten Ihre Miete im Voraus zahlen.
- Ihr solltet eure Miete im Voraus zahlen.

Você tem que pagar seu aluguel adiantado.

- Vielen Dank im Voraus für Ihre Mitarbeit.
- Vielen Dank im Voraus für eure Mitarbeit.

- Agradeço-lhes antecipadamente a cooperação.
- Muito vos agradeço, desde já, a colaboração.

Können Sie mich im Voraus bezahlen?

Pode me pagar adiantado?

Tom ging voraus, und ich folgte.

Tom foi na frente e eu o segui.

Bezahlen Sie Ihre Miete im Voraus.

Pague o seu aluguel com antecedência.

Die Existenz geht der Essenz voraus.

A existência precede a essência.

- Ich danke dir im Voraus für deine Hilfe.
- Ich danke Ihnen im Voraus für Ihre Hilfe.

- Obrigado desde já por sua ajuda.
- Obrigado de antemão pela ajuda.

Sie waren uns als Ära weit voraus

eles estavam muito à nossa frente como uma era

Vielen Dank im Voraus für deine Mitarbeit.

- Muito grato, desde já, por tua cooperação.
- Agradeço-te muito, desde já, a colaboração.

Vielen Dank im Voraus und viele Grüße!

Cordiais saudações e mil vezes obrigado, desde já.

Vielen Dank im Voraus für Ihre Mitarbeit.

- Agradeço antecipadamente a sua cooperação, senhor.
- Muito grato, senhora, desde já, por sua colaboração.
- Antecipo meus agradecimentos, senhores, por sua colaboração.
- Aceitem desde já, senhoras, meu melhor agradecimento por sua cooperação.

Wir denken, wir sind als Technologie voraus, oder?

achamos que estamos à frente como tecnologia, certo?

Aber all das wird keine Schatten voraus werfen.

Mas isso não é tudo o que aconteceu.

Du hättest mir im Voraus Bescheid geben sollen.

Você deveria ter-me avisado de antemão.

Ich danke dir im Voraus für deine Hilfe.

Obrigado desde já por sua ajuda.

Nächstes Mal gibst du mir im Voraus Bescheid!

Da próxima vez, avise-me com antecedência.

Lassen Sie es meine Mutter bitte im Voraus wissen.

Avise minha mãe com antecedência, por favor.

- Falls ich zu spät sein sollte, geh bitte schon voraus.
- Falls ich zu spät sein sollte, gehen Sie bitte schon voraus.

Se eu me atrasar, por favor vá na minha frente.

Professor, der das Erdbeben von Van im Voraus vorhergesagt hat

Professor que previu o terremoto de Van com antecedência

Tom schien dem Rest der Klasse stets voraus zu sein.

Tom sempre pareceu estar a frente do restante da turma.

Wo ich ihnen X gebe Menge an Geld im Voraus,

onde eu dou para eles uma certa quantia antecipadamente,

Die Allgemeine Relativitätstheorie sagte die Ablenkung von Sternenlicht durch die Sonne voraus.

A teoria da relatividade geral previu o desvio da luz das estrelas pelo Sol.

Vielleicht haben Sie es sich wirklich angesehen, wenn ja, entschuldige ich mich im Voraus

Talvez você realmente tenha visto, se sim, peço desculpas antecipadamente

Lassen Sie uns dies anhand dieser Informationen tun. Können wir das Erdbeben im Voraus kennen?

Então, vamos fazer isso com base nessas informações. Podemos conhecer o terremoto de antemão?

Einzig die Annahme bestimmt mich dazu, dass der Leser - ich sage besser: der zukünftige Leser; denn für den Augenblick besteht ja noch nicht die geringste Aussicht, dass meine Schrift das Licht der Öffentlichkeit erblicken könnte, - es sei denn, dass sie durch ein Wunder unsere umdrohte Festung Europa zu verlassen und denen draußen einen Hauch von den Geheimnissen unserer Einsamkeit zu bringen vermöchte; - ich bitte wieder ansetzen zu dürfen: nur weil ich damit rechne, dass man wünschen wird, über das Wer und Was des Schreibenden beiläufig unterrichtet zu sein, schicke ich diesen Eröffnungen einige wenige Notizen über mein eigenes Individuum voraus, - nicht ohne die Gewärtigung freilich, gerade dadurch dem Leser Zweifel zu erwecken, ob er sich auch in den richtigen Händen befindet, will sagen: ob ich meiner ganzen Existenz nach der rechte Mann für eine Aufgabe bin, zu der vielleicht mehr das Herz als irgendwelche berechtigende Wesensverwandtschaft mich zieht.

Somente o pressuposto de que o leitor - ou melhor dizendo, o provável leitor, porque até o momento não há a menor perspectiva dos meus textos verem a luz da publicidade - a menos que miraculosamente deixassem a nossa ameaçada fortaleza Europa e levassem um sinal dos segredos da nossa solidão àqueles lá fora; - rogo que me permitam recomeçar: somente porque antecipo o desejo de serem informados casualmente sobre o quem e o quê do autor, envio algumas poucas notas a respeito de meu próprio indivíduo antes destas aberturas - claro, não sem a consciência de que exatamente ao fazê-lo posso provocar dúvidas no leitor, de que está nas mãos corretas, ou seja: se eu, em todo meu ser, sou o homem correto para um trabalho ao qual talvez o coração me atraia mais do que qualquer relação qualificante em caráter.