Translation of "Ausnahme" in Russian

0.012 sec.

Examples of using "Ausnahme" in a sentence and their russian translations:

- Jede Regel hat eine Ausnahme.
- Keine Regel ohne Ausnahme.

У каждого правила есть свои исключения.

- Können Sie eine Ausnahme machen?
- Kannst du eine Ausnahme machen?
- Könnt ihr eine Ausnahme machen?

- Можете ли вы сделать исключение?
- Можешь ли ты сделать исключение?
- Можешь сделать исключение?
- Можете сделать исключение?

- Es gibt keine Regel ohne Ausnahme.
- Keine Regel ohne Ausnahme.

Правила нет, но есть некоторые исключения.

Portugal ist keine Ausnahme.

- Португалия не является исключением.
- Португалия не исключение.

Keine Regel ohne Ausnahme.

Нет правила без исключения.

Tom machte eine Ausnahme.

Том сделал исключение.

Das ist eine Ausnahme.

Это исключение.

Tom ist keine Ausnahme.

Том не исключение.

Ich kann keine Ausnahme machen.

Я не могу сделать исключения.

Die Ausnahme bestätigt die Regel.

Исключение подтверждает правило.

Diese Regel lässt keine Ausnahme zu.

У этого правила нет исключений.

Für Sie mache ich eine Ausnahme.

- Для вас я сделаю исключение.
- Для тебя я сделаю исключение.

Es gibt keine Regel ohne Ausnahme.

Нет правила без исключения.

Wenn „jede Regel hat mindestens eine Ausnahme“ eine Regel ist, hat zumindest eine Regel keine Ausnahme.

Если «у всякого правила есть исключение» — это правило, то хотя бы у одного правила исключений нет.

Das ist eine Ausnahme von der Regel.

Вот исключение из правила.

Es ist die Ausnahme von der Regel.

Это исключение из правила.

Die Ausnahme zu der Regel heißt Schwangerschaft.

Исключение из правила называется беременностью.

Die Ausnahme macht die Regel nicht ungültig.

Исключение не отменяет правила.

- Ich werde nur dieses Mal eine Ausnahme machen.
- Ich werde nur dieses eine Mal eine Ausnahme machen.

Я сделаю исключение только в этот раз.

Es ist die Regel und nicht die Ausnahme.

Это правило, а не исключение.

Ich werde nur dieses Mal eine Ausnahme machen.

Я сделаю исключение лишь на этот раз.

Mit Ausnahme Toms sah die ganze Familie schweigend fern.

Вся семья, за исключением Тома, молча смотрела телевизор.

Alle Ihre Antworten waren korrekt – bis auf eine Ausnahme.

Все ваши ответы были правильными, кроме одного.

Sehr gut, wir werden eine Ausnahme in Ihrem Fall machen.

Хорошо, мы сделаем для вас исключение.

In seiner Rede verunglimpfte er alle Religionen mit Ausnahme seiner eigenen.

В своём выступлении он принизил все религии, кроме своей собственной.

- Alle Regeln haben Ausnahmen.
- Zu jeder Regel gibt es eine Ausnahme.

У всех правил есть исключения.

Niemand hat je die wahre Geschichte erfahren. Mit Ausnahme von uns dreien.

Никто никогда не знал истинную историю, исключая нас троих.

Ich hasse die Frauen nicht, aber für dich mache ich eine Ausnahme.

Я не женоненавистник, но для тебя сделаю исключение.

Wenn ich für dich eine Ausnahme mache, werden alle die gleiche Behandlung erwarten.

Если я сделаю для тебя исключение, все будут ждать того же для себя.

Wenn ich für dich eine Ausnahme mache, werden das alle für sich erwarten.

Если я сделаю для тебя исключение, все будут ждать того же для себя.

Maria war, mit Ausnahme einer rosa Schleife im Haar, ganz in Weiß gekleidet.

Мэри была вся в белом, не считая розовой ленты в волосах.

- Ich vergesse nie ein Gesicht, aber in Ihrem Fall werde ich froh sein, eine Ausnahme zu machen.
- Ich vergesse nie ein Gesicht. Aber in Ihrem Fall mache ich gerne eine Ausnahme.

Я никогда не забываю лица, но в твоём случае буду рад сделать исключение.

Ich bin kein Frauenhasser; und wenn ich es wäre, würde ich für dich eine Ausnahme machen.

Я не женоненавистник, а если бы им и был, то сделал бы для тебя исключение.

Nun gut, ich will eine Ausnahme machen, aber dies wird die erste und die letzte sein.

Хорошо, я готов сделать одно исключение, но оно будет первым и последним.

- Auf der Party waren alle außer Mike.
- Mit Ausnahme von Mike sind auf der Feier alle dagewesen.

- На празднике были все, кроме Майка.
- На вечеринке были все, кроме Майка.

- Außer ihm gingen wir alle.
- Wir alle gingen, nur er nicht.
- Wir alle gingen — mit Ausnahme seiner.

За исключением него, мы все пошли.

In den meisten Ländern, mit Ausnahme der arabischen Länder und Israels, gelten Samstag und Sonntag als Wochenende.

В большинстве стран, за исключением арабских государств и Израиля, суббота и воскресенье являются выходными днями.

Al Capone: „Man hat mich in all den Morden von Menschen in der Welt beschuldigt, mit Ausnahme der Opfer des Weltkriegs.“

Аль-Капоне: "Все убийства людей в мире, кроме жертв мировой войны, повесили на меня".

Es ist eine wohlbekannte Tatsache, dass eine schlechte Frau mit zunehmendem Alter selten besser wird, und Elsas Stiefmutter stellte hier keine Ausnahme dar.

Хорошо известно, что скверные женщины редко становятся лучше с годами, и мачеха Эльзы не была исключением.

Alle politische Kräfte Russlands nehmen die fortwährende Siege der Partei "Das Einheitliche Russland" an allen Wahlen ohne Ausnahme hin, und keine von ihnen wird dazu erzwungen. Es gibt alle notwendige Wahlgesetze, die in Übereinstimmung mit den sogenannten „Konzepten“ eingehalten werden. Warum wird Russland von der ganzen Welt als undemokratisches Land angenommen?

Все политические силы России молча соглашаются с неизменными победами партии «Единая Россия» на всех без исключения выборах, хотя никто их к этому не принуждает. Приняты необходимые законы о выборах, которые исполняются в соответствии с так называемыми «понятиями». Почему же тогда весь мир считает Россию недемократической страной?

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно