Translation of "Gondolat" in German

0.005 sec.

Examples of using "Gondolat" in a sentence and their german translations:

Csábító gondolat.

Das ist ein verlockender Gedanke.

Micsoda gondolat!

Was für ein Gedanke!

- Egy gondolat bánt engemet...
- Egy gondolat bánt engemet.

Ein Gedanke bereitet mir Kummer.

A gondolat erő.

Gedanken sind Kräfte.

A gondolat szabad.

Die Gedanken sind frei.

Belém hasított a gondolat:

Und da kam mir ein Gedanke:

Ez egy örömteli gondolat.

Das ist ein glücklicher Gedanke.

Egy gondolat bánt engemet...

- Ein Gedanke bereitet mir Kummer.
- Es quält mich ein Gedanke.

Késő bánat, eb gondolat.

Weine nicht um die vergossene Milch!

Megfogalmazódott bennem a gondolat.

Der Gedanke ist mir gekommen.

- Ez a gondolat jutott eszembe.
- Ez a gondolat ötlött fel bennem.

Dieser Gedanke kam mir in den Sinn.

Ez egy elég furcsa gondolat.

Der Gedanke ist verstörend.

Tom fejében sok gondolat volt.

Tom beschäftigte vieles.

- Ez a gondolat kínzott egész út alatt.
- Ez a gondolat kínzott végig az út alatt.
- Egész úton ez a gondolat gyötört engem.

Dieser Gedanke hat mich während des gesamten Weges gequält.

Örömteli gondolat volt: „Hát itt van ő!”

Es war freudig. Ich dachte: "Da ist er."

Hogyan jut neki eszébe ilyen őrült gondolat?

Wie kommt er auf den verrückten Gedanken?

Mari a gondolat erejével tárgyakat tud mozgatni.

Maria kann kraft ihrer Gedanken Gegenstände bewegen.

A gondolat, hogy semmit se kockáztassak, a sírba visz.

Der Gedanke, etwas nicht zu riskieren, ängstigt mich zu Tode.

- Ez nem rossz ötlet.
- Ötletnek nem rossz.
- Nem rossz elgondolás.
- Nem egy rossz gondolat.

Das ist keine schlechte Idee.

A keresztényi szeretetünk kötelezővé teszi számunkra, hogy embertársainkon segítsünk ott, ahol csak tudunk. - Szerfelett nemes gondolat.

„Die christliche Nächstenliebe macht es uns zur Pflicht, unseren Mitmenschen zu helfen, wo wir nur können.“ – „Überaus edel gedacht!“

- Késő bánat, eb gondolat.
- Késő bánat, ebgondolat.
- Mi haszna sincs, ha sírunk a kiömlött tej miatt.
- Az utólagos megbánásnak nincs semmi értelme.
- Nincs értelme a múlton keseregni.

- Was geschehen ist, ist geschehen.
- Über verschüttete Milch lohnt sich nicht zu weinen.
- Was passiert ist, ist passiert.
- Es bringt nichts, wenn man wegen vergossener Milch weint.