Translation of "分かんない。" in Russian

0.023 sec.

Examples of using "分かんない。" in a sentence and their russian translations:

分かんない。

Без понятия.

ギリシャ語は分かんないよ。

Я не знаю греческого.

これが何か分かんないよ。

- Я не знаю, что это.
- Я не знаю, что это такое.

- 分かんない。
- わかりません。

- Этого я не понимаю.
- Я этого не понимаю.

「トムのパーティー行く?」「まだ分かんない」

«Ты идёшь к Тому на вечеринку?» – «Пока не знаю».

何の話だかさっぱり分かんないよ。

- Понятия не имею, о чём ты говоришь.
- Я понятия не имею, о чём ты.
- Я понятия не имею, о чём вы говорите.
- Понятия не имею, о чём вы.

どう答えたらいいか分かんないよ。

Я не знаю, что ответить.

あなたが欲しいものが分かんない。

- Я не знаю, чего вы хотите.
- Я не знаю, чего ты хочешь.

男の人の思考回路って分かんない。

- Не понимаю я мужчин.
- Я не понимаю мужчин.

何訳の分かんないこと言ってんの。

Ты говоришь ерунду.

何が悪いのか分かんないんだけど。

Я не знаю, что не так.

何を信じたらいいのか分かんないよ。

Я не знаю, чему верить.

もう誰を信じていいのか分かんないよ。

Я больше не знаю, кому верить.

そんなの私に聞かれても分かんないよ。

- У меня бесполезно спрашивать, я об этом ничего не знаю.
- У меня бесполезно спрашивать, я в этом не разбираюсь.

何が言いたいのか分かんないんだけど。

Я не понимаю, что ты хочешь сказать.

- 私は何が欲しいか分かりません。
- 自分が欲しいものが分かんないよ。
- 何が欲しいのか分かんないよ。

- Я не знаю, чего я хочу.
- Я не знаю, чего хочу.

明日は時間があるかどうか分かんないな。

Не знаю, будет ли у меня завтра время.

抽象絵画って正直全然分かんないんだよね。

Честно говоря, я совсем не понимаю абстрактных картин.

ボストンの何がいいのかさっぱり分かんないんだけど。

Я правда не понимаю, что такого хорошего в Бостоне.

「Twitterって何が面白いのか分かんないんだけど」「俺も」

"Не понимаю, что интересного в Твиттере". - "Я тоже".

「なんでこんな間違いしたの?」「自分でも分かんないよ」

«Почему ты допустил такую ошибку?» — «Я и сам не понимаю».

自分でもなんでこんなにトムが好きなのか分かんないよ。

- Я и сама не понимаю, почему ты мне так нравишься, Том.
- Я и сама не понимаю, почему Том мне так нравится.

「お腹痛い」「どしたんかね?何か変なもの食べた?」「分かんない」

«У меня болит живот». – «С чего бы? Ты что-то не то съел?» – «Понятия не имею».

リスカしてる人の気持ちはしてる人にしか分かんないと思う。

Я думаю, резавшего себе вены поймет лишь тот, кто сам это делал.

トムとは共通の話題がないから何話せばいいか分かんないんだよね。

У нас с Томом нет общих тем для разговора, так что я не знаю, о чем с ним говорить.

- 君の言いたいことが分からない。
- 何が言いたいのか分かんないんだけど。

Я не понимаю, что ты хочешь сказать.

- 何が言いたいのか分からないなあ。
- 何が言いたいのか分かんないんだけど。

- Я не понимаю, что ты имеешь в виду.
- Я не знаю, что ты имеешь в виду.
- Я не знаю, что вы имеете в виду.

- 私はどちらを選ぶべきかわからない。
- どっちを選べばいいのか分かんないよ。

- Я не знаю, какую выбрать.
- Я не знаю, какой выбрать.
- Я не знаю, какое выбрать.

- そこにいなかったから知らないよ。
- そこにいたわけじゃないから、分かんないよ。

- Я не знаю, потому что я не был там.
- Я не знаю, потому что меня там не было.

- 君が何を言いたいのか私にはさっぱりわからない。
- 何が言いたいのかさっぱり分かんないんだけど。

Я не имею ни малейшего понятия, о чём ты.

「これ、トムが訳したんだよね?」「うん、そうだけど」「モデム主義って何?」「分かんないけど原文に modemism って書いてあったから」「ほんとに?」「ほんとだって。ほら」「あ、なんだ、modernism じゃん」

«Это ведь ты переводил, Том?» — «Ага, а что?». — «„Модемизм“ — это что такое?» — «Не знаю, в оригинале так и было написано: „modemism“». — «Правда, что ли?» — «Правда. Смотри вот». — «О как. Это ж „modernism“, нет?»

More Words: