Examples of using "分かんない。" in a sentence and their russian translations:
Без понятия.
Я не знаю греческого.
- Я не знаю, что это.
- Я не знаю, что это такое.
- Этого я не понимаю.
- Я этого не понимаю.
«Ты идёшь к Тому на вечеринку?» – «Пока не знаю».
- Понятия не имею, о чём ты говоришь.
- Я понятия не имею, о чём ты.
- Я понятия не имею, о чём вы говорите.
- Понятия не имею, о чём вы.
Я не знаю, что ответить.
- Я не знаю, чего вы хотите.
- Я не знаю, чего ты хочешь.
- Не понимаю я мужчин.
- Я не понимаю мужчин.
Ты говоришь ерунду.
Я не знаю, что не так.
Я не знаю, чему верить.
Я больше не знаю, кому верить.
- У меня бесполезно спрашивать, я об этом ничего не знаю.
- У меня бесполезно спрашивать, я в этом не разбираюсь.
Я не понимаю, что ты хочешь сказать.
- Я не знаю, чего я хочу.
- Я не знаю, чего хочу.
Не знаю, будет ли у меня завтра время.
Честно говоря, я совсем не понимаю абстрактных картин.
Я правда не понимаю, что такого хорошего в Бостоне.
"Не понимаю, что интересного в Твиттере". - "Я тоже".
«Почему ты допустил такую ошибку?» — «Я и сам не понимаю».
- Я и сама не понимаю, почему ты мне так нравишься, Том.
- Я и сама не понимаю, почему Том мне так нравится.
«У меня болит живот». – «С чего бы? Ты что-то не то съел?» – «Понятия не имею».
Я думаю, резавшего себе вены поймет лишь тот, кто сам это делал.
У нас с Томом нет общих тем для разговора, так что я не знаю, о чем с ним говорить.
Я не понимаю, что ты хочешь сказать.
- Я не понимаю, что ты имеешь в виду.
- Я не знаю, что ты имеешь в виду.
- Я не знаю, что вы имеете в виду.
- Я не знаю, какую выбрать.
- Я не знаю, какой выбрать.
- Я не знаю, какое выбрать.
- Я не знаю, потому что я не был там.
- Я не знаю, потому что меня там не было.
Я не имею ни малейшего понятия, о чём ты.
«Это ведь ты переводил, Том?» — «Ага, а что?». — «„Модемизм“ — это что такое?» — «Не знаю, в оригинале так и было написано: „modemism“». — «Правда, что ли?» — «Правда. Смотри вот». — «О как. Это ж „modernism“, нет?»