Translation of "Mówimy" in German

0.009 sec.

Examples of using "Mówimy" in a sentence and their german translations:

Wszyscy mówimy po francusku.

- Wir sprechen alle Französisch.
- Wir alle sprechen Französisch.

Na lekcji mówimy po angielsku.

Im Unterricht sprechen wir englisch.

Naprawdę czasem mówimy o złamanym sercu.

wirklich an ein gebrochenes Herz denken.

Od teraz mówimy tylko po francusku.

Von jetzt an werden wir nur französisch sprechen.

W domu mówimy tylko po francusku.

Zu Hause sprechen wir nur Französisch.

Mówimy sobie na „ty” czy na „pan”?

Duzt man sich oder siezt man sich?

Ani on, ani ja, nie mówimy po hiszpańsku.

Weder er noch ich sprechen Spanisch.

Tak, również w Osace mówimy „aho”, kiedy chcemy kogoś obrazić.

Ja, wenn wir in Osaka jemanden beschimpfen, sagen wir auch „Idiot“.

Tak, w Osace też mówimy "idiota", gdy chcemy kogoś obrazić.

Ja, wenn wir in Osaka jemanden beschimpfen, sagen wir auch „Idiot“.

Jeśli ktoś, kto nas nie zna, mówi, że mówimy jego językiem jak rodzimy użytkownik, oznacza to, że pewnie zauważył u nas coś, co uświadomiło mu, że tym użytkownikiem nie jesteśmy. Innymi słowy, że nie mówimy jak rodzimy użytkownik.

- Wenn jemand, der deine Herkunft nicht kennt, sagt, dass du wie ein Muttersprachler sprichst, bedeutet das, dass man wahrscheinlich etwas an deiner Sprechweise bemerkt hat, das erkennen ließ, dass du kein Muttersprachler bist. Mit anderen Worten, du hörst dich nicht wirklich wie ein Muttersprachler an.
- Wenn jemand Fremdes dir sagt, dass du dich wie ein Muttersprachler anhörst, bedeutet das wahrscheinlich: Er hat etwas an deinem Sprechen bemerkt, dass dich als Nicht-Muttersprachler verraten hat. Mit anderen Worten: Du hörst dich nicht wirklich wie ein Muttersprachler an.
- Wenn jemand, der nicht weiß, woher man kommt, sagt, man erwecke doch den Eindruck, Muttersprachler zu sein, so hat man Grund zu der Annahme, dass ihm an der Sprache irgendetwas aufgefallen ist, woran er erkannt hat, dass man eben keiner ist – dass man diesen Eindruck mit anderen Worten eigentlich nicht erweckt.

Popatrz, co robimy naszym dzieciom. Nie mówimy do nich: "Niektórzy myślą że Ziemia jest okrągła, a inni że płaska; kiedy dorośniesz, będziesz mógł, jeśli będziesz chciał, zweryfikować ten pogląd i wyciągnąć własne wnioski." Zamiast tego, mówimy: "Ziemia jest okrągła". Do czasu, gdy nasze dzieci będą wystarczająco dorosłe, by zweryfikować ten pogląd, nasza propaganda ograniczy im myślenie...

Denken wir einmal daran, was wir mit unseren Kindern machen. Wir sagen ihnen nicht: „Manche Menschen denken, dass die Erde rund ist, und andere, dass sie flach ist; wenn du erwachsen bist, kannst du, wenn du möchtest, die Beweise ansehen und dir selbst eine Meinung bilden.“ Stattdessen sagen wir: „Die Erde ist rund.“ Wenn unsere Kinder dann einmal alt genug sind, sich die Beweise anzusehen, hat unsere Propaganda bereits ihren Geist verschlossen.