Translation of "Niczym" in Japanese

0.012 sec.

Examples of using "Niczym" in a sentence and their japanese translations:

Życie jest niczym podróż.

人生は旅のようなものだ。

Stąpała lekko, niczym wróżka.

彼女の足取りは妖精のように軽やかだった。

On jest niczym nieżywy.

彼は死んだのも同様である。

Jest oratorem niczym Cyceron.

彼はキケロの様な雄弁家だ。

żeby wpuścić jad niczym wąż

‎そこから ‎ヘビのように毒を注入し

Jego wysiłki spełzły na niczym.

彼の努力は水泡に帰した。

Jego wyzdrowienie było niczym cud.

彼の回復は全く奇跡も同然であった。

Ten plan spełzł na niczym.

あの計画は立ち消えになった。

Ale nie jest tutaj niczym niezwykłym.

でもこの辺りで 見るのは珍しい

Ale nie jest tutaj niczym niezwykłym.

でもこの辺りで 見るのは珍しい

Muzyka spowija nasze życie niczym powietrze.

音楽は空気のように我々の生活を取り巻いている。

Ta plotka była dla niego niczym.

そのうわさを彼は何とも感じなかった。

Wiatr brzmi przerażająco, niczym krzyczące duchy.

風が怖い音がします、幽霊がみたい。

Pan Johnson jest niczym chodzący słownik.

ジョンソンさんはまるで生き字引です。

Nie chcę już myśleć o niczym.

もう何も考えたくない。

I ogrzanie jej niczym w ciepłej kąpieli

少しずつ温度を上げる

W gazecie o niczym ciekawym nie piszą.

新聞には何も面白いことは載っていない。

Jego starania w końcu spełzły na niczym.

彼の企ては結局失敗に終わった。

On nigdy nie zajmuje się niczym na długo.

彼は何事にも長続きしない。

Zamek lśnił w porannym słońcu niczym ogarnięty ogniem.

朝日で城が燃えるように輝いた。

W dzisiejszej gazecie nie piszą o niczym istotnym.

今日の新聞には重要なことは何も載ってない。

Oglądana z daleka, skała wyglądała niczym ludzka twarz.

少し離れて見ると、その岩は人の顔のようでした。

Trzej chłopcy wdrapali się na drzewa niczym stado małp.

3人の少年はさながら猿のように木に登った。

Przy rzece kominy pną się w górę niczym las.

川べりには工場の煙突が林のようにそそり立っている。

Wszystkie te książki będą pewnego dnia cenne niczym złoto.

こうした本でも、いつかは価値が出るんだよ。

Oszczędność nie jest niczym złym, ale on w tym przesadza.

倹約するのも大いに結構だが、彼は極端である。

Przez cały czas słowa dziadka krążyły mi po głowie niczym muchy wokół melona.

その間ずっと、じいさんの言ったことが、メロンの周りを飛び回る蠅の羽音のように、頭の中でぶんぶんと鳴っていました。

Z mojego punktu widzenia Tokio i Osaka jako metropolie praktycznie niczym się nie różnią

私の目には、都市としての東京も大阪も大同小異の感がある。

- Przy rzece kominy pną się w górę niczym las.
- Na nabrzeżu rzeki rośnie las kominów fabrycznych.

川べりには工場の煙突が林のようにそそり立っている。

- Nie może myśleć o niczym innym niż spotkanie z nią.
- Wszystko, o czym potrafi myśleć, to spotkanie z nią.

彼は彼女に会うことばかり考えている。

Tak zwani „bystrzy” ludzie są niczym szybcy podróżnicy. Docierają prędzej do miejsc, gdzie nikt inny jeszcze stopy nie postawił, jednak mogą nie zauważyć ważnych rzeczy leżących tuż przy prowadzącej tam drodze.

所謂頭のいい人は、云わば脚の早い旅人のようなものである。人より先きに人の未だ行かない処へ行き着くことも出来る代りに、途中の道傍或は一寸した脇道にある肝心なものを見落す恐れがある。