Translation of "Esperanças" in English

0.004 sec.

Examples of using "Esperanças" in a sentence and their english translations:

Suas esperanças se apagaram.

His hopes faded.

Não perca as esperanças.

- Don't give up hope.
- Don't be disillusioned.
- Don't lose hope.

Nunca perca as esperanças!

- Never give up hope.
- Never lose hope!

- O homem perdeu as esperanças.
- O homem perdeu todas as esperanças.

The man lost all hope.

Ele não tem mais esperanças.

- He gave up hope.
- He abandoned hope.
- He's lost hope.

Tom não abandonou as esperanças.

Tom hasn't given up hope.

Não fique com muitas esperanças.

Don't get your hopes up.

O homem perdeu as esperanças.

The man lost all hope.

Não quero alimentar suas esperanças.

I don't want to raise your hopes.

- Todas as minhas esperanças já estão longe.
- Todas as minhas esperanças já se foram.

All my hope is gone.

E suas esperanças são ringo Şaban

and their hopes are ringo Şaban

Eu estou começando a perder as esperanças.

I'm starting to lose hope.

Todas as minhas esperanças já se foram.

All my hope is gone.

- Minha vida é um cemitério impecável de esperanças enterradas.
- Minha vida é um autêntico cemitério de sepultadas esperanças.

My life is a perfect graveyard of buried hopes.

Ele perde as esperanças de vez em quando.

He sometimes loses hope.

Eu venho tendo esperanças de ter notícias suas.

- I have been hoping to hear from you.
- I've been hoping to hear from you.

Eu não quero dar a mim falsas esperanças.

I don't want to give myself false hopes.

Eu esperei lá fora com esperanças de te ver.

I waited outside on the chance of seeing you.

Ele nunca estará à altura das esperanças de seus pais.

He will never live up to his parent's expectations.

- Todas suas esperanças foram perdidas quando ele perdeu seu filho na guerra.
- Todas suas esperanças sumiram quando ele perdeu seu filho na guerra.

All his hopes evaporated when he lost his only son in the war.

O mais importante é que tu não lhe dês falsas esperanças.

The most important thing is not to give him false expectations.

Por mais que eu me esforce, não consigo corresponder às esperanças de meus pais.

- No matter how hard I strive, I fail to achieve my parents' requirements.
- No matter how hard I try, I can't meet my parents' expectations.

Homens são mortais por causa de seus medos, e imortais por causa de suas esperanças.

Men are mortal because of their fears, and immortal because of their hopes.

Foi mencionado que as esperanças eram deixadas apenas para a corrida de cavalos loteria para loteria

it was mentioned that the hopes were only left to the lotto toto lottery horse race

Falou dos sofrimentos e esperanças da humanidade, do dever sagrado, do futuro do sentimento de fraternidade.

He spoke about the sufferings and hope of humanity, about the sacred duty concerning the future of the feeling of brotherhood.

- Ele perdeu esperança e suicidou-se com veneno.
- Ele perdeu as esperanças e se matou com veneno.

He lost hope and killed himself by taking poison.

- Nós somos aqueles pelos quais estamos esperando.
- Nós somos a resposta às nossas esperanças.
- Aquilo que estamos esperando que alguém faça, nós mesmos podemos fazer.

We are the ones we've been waiting for.

Os jovens de todos os países querem falar sobre suas esperanças e experiências, mas existe sempre o problema da língua; a internet resolveu apenas a questão da distância.

The youth of all countries want to talk about their hopes and experiences, but the problem of language remains; the Internet has only solved the problem of distance.

"Entre os cunhados / ódio feroz surgiu. Eis, cego pela sede / de ouro, surpreende o celerado ante os altares / a Siqueu e o golpeia sem ser visto, / prostrando-o, indiferente ao coração da irmã. / Ele ocultou por muito tempo o crime, / mil pretextos achando o cruel para iludir / com esperanças vãs a lacrimosa amante".

" 'twixt whom a feud took fire. / He, reckless of a sister's love, and blind / with lust of gold, Sychaeus unaware / slew by the altar, and with impious mind / long hid the deed, and flattering hopes and fair / devised, to cheat the lover of her care."

Já todos os navios se encontravam / na praia em seco; a juventude já tratara / de arranjar casamento e cultivava os campos; / eu definia normas de conduta / e locais onde surgiriam novas casas, / quando uma peste repentina assoladora, / de causar dó, pelo ar mefítico trazida, / homens e plantas e searas contamina, / ceifando vidas e esperanças de colheita.

Scarce stand the vessels hauled upon the beach, / and bent on marriages the young men vie / to till new settlements, while I to each / due law dispense and dwelling place supply, / when from a tainted quarter of the sky / rank vapours, gathering, on my comrades seize, / and a foul pestilence creeps down from high / on mortal limbs and standing crops and trees, / a season black with death, and pregnant with disease.

Toda arma que é feita, todo navio de guerra fabricado, todo foguete lançado significa, no fim das contas, um roubo daqueles que têm fome e não são alimentados, daqueles que têm frio e não são agasalhados. Este mundo armado não está gastando dinheiro sozinho. Está gastando o suor dos seus trabalhadores, o talento dos seus cientistas, as esperanças das suas crianças.

Every gun that is made, every warship launched, every rocket fired signifies, in the final sense, a theft from those who hunger and are not fed, those who are cold and not clothed. This world in arms is not spending money alone. It is spending the sweat of its laborers, the genius of its scientists, the hopes of its children.

"Mas, desde quando o herético Diomedes / e esse artista do crime, que é Ulisses, / resolveram de um templo consagrado, / em Troia, arrebatar o paládio fatal, / no alto da cidadela assassinando os guardas / e apoderando-se da santa estátua / (sanguinolentas mãos ousando profanar / as ínfulas da deusa virginal), / desde então começaram a minguar / as esperanças dos argivos, cujas forças / a pouco e pouco foram-se exaurindo, / deles se havendo distanciado Palas, / que por vários prodígios deixou claro / seu desagrado."

"But when Ulysses, fain / to weave new crimes, with Tydeus' impious son / dragged the Palladium from her sacred fane, / and, on the citadel the warders slain, / upon the virgin's image dared to lay / red hands of slaughter, and her wreaths profane, / hope ebbed and failed them from that fatal day, / the Danaans' strength grew weak, the goddess turned away. / No dubious signs Tritonia's wrath declared."

E esta noite, eu penso em tudo o que ela viu ao longo do seu século na América — o sofrimento e a esperança; a luta e o progresso; as vezes em que nos disseram que não podemos e as pessoas que persistiram nesse credo americano: podemos, sim. Numa altura em que as vozes das mulheres eram silenciadas e as suas esperanças descartadas, ela viveu para as ver erguerem-se e manifestarem-se e estenderem a mão para as urnas. Podemos, sim. Quando havia desespero na tigela de poeira e depressão por toda a terra, ela viu uma nação conquistar o próprio medo com um Novo Acordo, novos empregos, um novo sentido de propósito comum. Podemos, sim. Quando as bombas caíram sobre o nosso porto e a tirania ameaçou o mundo, ela estava lá para testemunhar a ascensão de uma geração à grandeza e uma democracia foi salva. Podemos, sim. Ela estava lá para os autocarros em Montgomery, as mangueiras em Birmingham, uma ponte em Selma e um pregador de Atlanta que disse a um povo que nós haveríamos de superar. Podemos, sim. Um homem aterrou na lua, um muro caiu em Berlim, um mundo estava ligado pela nossa própria ciência e imaginação.

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can. At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach out for the ballot. Yes we can. When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can. When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can. She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that we shall overcome. Yes we can. A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.