Translation of "ódio" in French

0.010 sec.

Examples of using "ódio" in a sentence and their french translations:

Europeus sem ódio e ódio

Des Européens sans haine ni haine

Consiste em ganância, ego, ódio e ódio

il se compose d'avidité, d'ego, de haine et de haine

Olhando para os cristãos com ódio e ódio

Regarder les chrétiens avec haine et haine

Eles querem orar lá teimosamente, com ódio e ódio

ils veulent y prier obstinément, avec haine et haine

O ódio nunca é apaziguado pelo ódio neste mundo.

Jamais la haine n'éteint les haines en ce monde.

Neste mundo o ódio nunca é apaziguado pelo ódio. O ódio é apaziguado unicamente através de não-ódio. Esta é uma lei eterna.

Jamais la haine n'éteint les haines en ce monde. Par l'amour seul les haines sont éteintes. C'est une ancienne loi.

Por que tanto ódio?

- Pourquoi tant de haine ?
- Pourquoi tant de haine ?

Andreas sente ódio por Angela.

Andreas ressent de la haine envers Angela.

Intolerantes, cheios de ódio e cruéis.

intolérants, haineux et cruels.

Ele simplesmente pega o ódio deles

Il va juste prendre leur haine et il va

Os seus pais têm ódio de mim.

Ses parents me détestent.

Eu não sinto mais ódio por Tom.

Je ne déteste plus Tom.

O ódio é o inverno do coração.

La haine, c'est l'hiver du cœur.

Então, sem ganância e ódio por aqueles gregos

donc sans avidité ni haine pour ces Grecs

O ódio é cego, assim como o amor.

La haine est aveugle, tout comme l'amour.

- O ódio provoca dissensão, mas o amor cobre todos os pecados.
- O ódio provoca querelas, o amor cobre todas as ofensas.

La haine allume des querelles, l'amour couvre toutes les offenses.

Os maus tratos levaram-lhe a aversão a transformar-se em ódio.

Un mauvais traitement attisa son aversion en haine.

E tinha ao mesmo tempo um ódio terrível contra a mais moça.

Et en même temps, elle éprouvait une haine terrible contre le plus jeune.

Satúrnia isso temia, e relembrava / a guerra que ela outrora promovera / contra Troia, em favor de seus queridos / argivos. Ela então ainda não tinha / esquecido os motivos de seu ódio, / de seus ressentimentos dolorosos.

Tremblante pour sa gloire, et pour les Grecs qu'elle aime, / se rappelant encor tous ces fameux combats / que pour ces Grecs chéris avait livrés son bras, / une autre injure parle à son âme indignée.

"Entre os cunhados / ódio feroz surgiu. Eis, cego pela sede / de ouro, surpreende o celerado ante os altares / a Siqueu e o golpeia sem ser visto, / prostrando-o, indiferente ao coração da irmã. / Ele ocultou por muito tempo o crime, / mil pretextos achando o cruel para iludir / com esperanças vãs a lacrimosa amante".

" Bientôt s'allume entr'eux le flambeau de la haine. / Insatiable d'or, ce monstre furieux, / sans égard pour sa sœur, sans respect pour les dieux, / dans le temple en secret immole sa victime ; / et toutefois longtemps il sut cacher son crime, / et, d'une sœur crédule amusant la douleur, / longtemps d'un faux espoir il entretint son cœur. "

"Dido, aterrorizada, logo cuida / de arranjar companheiros para a fuga, / juntando ao seu redor os que tinham mais medo / ou mais ódio do déspota insensível. / De barcos prestes a zarpar se apossam / e, carregando-os de ouro, mar afora / vão levando as riquezas cobiçadas / de Pigmalião: da empresa à frente está a mulher!"

" Didon, pleine d'effroi, hâte soudain sa fuite : / ceux qu'une même horreur, ou que la crainte excite, / attroupés en secret, veulent suivre son sort. / Des vaisseaux étaient prêts à s'éloigner du bord, / leur troupe s'en saisit ; de leur asile avare / on tire les trésors de ce monstre barbare. / Maîtres de sa richesse, et bravant son courroux, / ils voguent. Une femme a conduit ces grands coups. "

"Porém não soube, insano, silenciar / e jurei que se a sorte eu tivesse algum dia / de vitorioso retornar à minha pátria, / Palamedes teria um vingador; / e do ódio os aguilhões contra mim se excitaram. / Foi esta a causa principal de minha ruína: / Ulisses começou então a me aterrar / com mil e uma acusações; não se passava / um só dia sem que ele divulgasse / entre as tropas boatos maliciosos / a meu respeito e procurasse descobrir / armas que contra mim pudesse usar. / Só sossegou depois que por obra de Calcas…"

" Mais bientôt mon courroux, par d'imprudents éclats, / irrita contre moi l'auteur de son trépas ; / je jurai, si le ciel secondait ma furie, / si je rentrais vainqueur au sein de ma patrie, / je jurai de venger mon déplorable ami. / Delà tous mes malheurs : dès lors, souple ennemi, / Ulysse contre moi chercha partout des armes, / répandit les soupçons, éveilla les alarmes, / et, pour se délivrer d'un reproche importun, / crut qu'un premier forfait en voulait encore un, / en un mot, il fit tant, qu'appuyé du grand prêtre... "