Translation of "Abrigo" in French

0.004 sec.

Examples of using "Abrigo" in a sentence and their french translations:

... não há abrigo disponível.

il n'y a nulle part où se cacher.

Este abrigo te serve.

Ce manteau est à ta taille.

Eu construí um abrigo.

J'ai construit un abri.

Que abrigo nos protegerá melhor?

Lequel nous protégera le mieux ?

Esse é um belo abrigo.

C'est un beau manteau.

Este é um belo abrigo natural.

En fait, ça fait un bon abri naturel.

Ou fazemos o derradeiro abrigo, um iglu!

Ou alors on se fait un super abri : un igloo !

Este abrigo é bonito, mas caro demais.

Ce manteau est beau, mais trop cher.

O toldo fornece abrigo contra a chuva.

L'auvent offre un abri contre la pluie.

Todo animal precisa de comida, água e abrigo.

Chaque animal a besoin de nourriture, d'eau et d'un abri.

Temos de voltar e usar o abrigo na rocha.

On doit retourner au rocher pour s'en servir d'abri.

Temos de encontrar outra forma de conseguir um abrigo.

On doit trouver un autre moyen de s'abriter.

Está a fazer-se tarde e temos de pensar num abrigo,

Il se fait tard, on doit penser à s'abriter,

O que vamos fazer? Usar o abrigo na rocha ou fazer um iglu?

Alors, on fait quoi ? On s'abrite sous le rocher ou on fait un igloo ?

Um bom abrigo em zonas remotas é a única forma de sobreviver ao clima.

Dans la nature, un bon abri est le seul moyen de survivre.

Ainda bem que escolheu a caverna como abrigo. As selvas têm ainda mais vida à noite.

C'est une bonne idée de s'abriter dans cette grotte. La jungle est encore plus vivante la nuit.

De ambos os lados, vasta é a penedia / e contra o céu projetam-se dois cumes, / ao pé dos quais, por longo espaço, as águas / proporcionam seguro e calmo abrigo. / No alto, um cenário de árvores frondosas / batidas pelo vento, um bosque espesso / que para baixo estende escura sombra.

Des deux côtés du port un vaste roc s'avance, / qui menace les cieux de son sommet immense ; / balancés par les vents, des bois ceignent son front ; / a ses pieds le flot dort dans un calme profond ; / et des arbres touffus l'amphithéâtre sombre / prolonge sur les flots la noirceur de son ombre.

Ao abrigo dos ventos, amplo e calmo / é o porto, porém perto com terríveis / erupções o Etna atroa: ora expelindo / para o alto borbotões de fumegantes nuvens / de negro piche e cinza incandescente, / ou flâmeos globos que às estrelas sobem, / ora as pétreas entranhas da montanha, / com violência arrancadas, disparando, / e vomitando a lava estuante que no peito / do vulcão geme e à boca surge em rubras ondas.

Le port creusé dans ces rivages / garde un calme profond ; mais par d'autres orages / l'épouvantable Etna trouble, en grondant, ces lieux ; / bientôt déploie en l'air des colonnes de feux ; / tantôt, des profondeurs de son horrible gouffre, / de flamme et de fumée, et de cendre et de soufre, / dans le ciel obscurci lance d'affreux torrents ; / tantôt, des rocs noircis par ses feux dévorants / arrachant les éclats, de ses voûtes tremblantes / vomit, en bouillonnant, ses entrailles brûlantes.