Translation of "Autor" in French

0.007 sec.

Examples of using "Autor" in a sentence and their french translations:

Eu conheço o autor.

Je connais l'auteur.

O autor é brasileiro.

L'auteur est brésilien.

- Quem é o autor desse livro?
- Quem é o autor deste livro?

Qui est l'auteur de ce livre ?

Esta frase não tem autor.

Cette phrase n'a pas d'auteur.

O autor deste livro morreu.

L'auteur de ce livre est mort.

Eliminada conforme desejo do autor.

- Éliminé selon le souhait de l'auteur.
- Éliminée selon le souhait de l'auteur.

O autor não assinou meu livro.

L'auteur n'a pas signé mon livre.

O autor tem um belo estilo.

L'auteur a un beau style.

Quem é o autor desta novela?

Qui est l'auteur de ce roman ?

Quem é o autor desta peça?

Qui est l'auteur de ce drame ?

Quem é o autor deste drama?

Qui est l'auteur de ce drame ?

Você é o autor deste livro?

Es-tu l'auteur de ce livre ?

O autor é um conhecido meu.

Je connais l'auteur.

Quem é o seu autor favorito?

- Quel est ton auteur préféré ?
- Qui est ton auteur favori ?

Faz quanto tempo que o autor morreu?

Cela fait combien de temps que l'auteur est mort ?

- Ele é escritor.
- Ele é um autor.

- C'est un auteur.
- Il est auteur.

Tom é um autor de banda desenhada.

Tom est un auteur de bande dessinées.

Que quer dizer o autor com isso?

Que veut nous dire l'auteur ?

- Sua opinião vai motivar o autor a escrever mais.
- Sua opinião motivará o autor a escrever mais.

Votre avis motivera l'auteur à écrire plus.

O exímio autor recebeu o Nobel de literatura.

L'éminent auteur a gagné le prix Nobel de littérature.

Ele é autor de livros populares sobre astronomia.

Il est auteur de livres populaires sur l'astronomie.

O autor da frase prefere não ser identificado.

L'auteur de la phrase préfère ne pas être identifié.

Se possível, gostaria de saber o nome do autor.

Si c'est possible, j'aimerais connaître le nom de l'auteur.

É um autor famoso por suas novelas e contos.

C'est un auteur reconnu pour ses romans et ses contes.

O livro foi publicado depois da morte do autor.

Le livre fut publié à titre posthume.

- Todo autor sofre de bloqueio de escritor de vez em quando.
- Todo autor sofre de bloqueio de escritor de tempos em tempos.

Chaque auteur souffre du syndrome de la page blanche de temps en temps.

Eu não entendo o que o autor está tentando dizer.

Je ne comprends pas ce que l'auteur essaie de dire.

A história é um romance cujo autor é o povo.

L'histoire est un roman dont le peuple est l'auteur.

- Quem é seu autor preferido?
- Quem é seu escritor preferido?

Quel est votre auteur préféré ?

O autor traduziu o conto de fadas para nossa língua materna.

L'auteur traduisit le conte dans notre langue maternelle.

Todo autor sofre de bloqueio de escritor de tempos em tempos.

Chaque auteur souffre du syndrome de la page blanche de temps en temps.

Fiz a correção, porque o autor ficou muito tempo sem responder.

J'ai corrigé la phrase moi-même, parce que l'auteur n'a pas répondu depuis longtemps.

- Qual o seu escritor favorito?
- Quem é o seu autor favorito?

- Quel est ton auteur préféré ?
- Qui est votre auteur préféré ?
- Quel est votre auteur favori ?
- Qui est votre auteur favori ?
- Qui est ton auteur favori ?

Todo autor sofre de bloqueio de escritor de vez em quando.

Chaque auteur souffre de blocage de la part des auteurs de temps en temps.

Chamado de 101 Maneiras de Aumentar o Seu Tráfego do autor Neil Patel.

"appelé 101 façons de booster votre Trafic par l'auteur Neil Patel.

- Eu não entendo o que o autor está tentando dizer.
- Eu não entendo o que a autora está tentando dizer.

Je ne comprends pas ce que l'auteur essaie de dire.

Quando enviar uma citação, é melhor informar o nome do autor como uma etiqueta ou, se não puder, em um comentário.

Quand on soumet une citation, il est préférable d'ajouter le nom de l'auteur dans un tag ou, si c'est impossible, dans un commentaire.

- Este poema exprime o que o autor pensa sobre o amor.
- Este poema exprime o que a autora pensa do amor.

Ce poème exprime ce que l'auteur pense de l'amour.

Nesse dia, em 1887, apareceu em Varsóvia um livrinho de Ludwik Lejzer Zamenhof sobre a "Língua Internacional". Seu tamanho era modesto; seu lema, ambicioso: "Para uma língua ser internacional, não basta chamá-la assim." O nome do autor foi dado como "Dr. Esperanto".

Ce jour-là de 1887, parut à Varsovie, une brochure de Louis Lazare Zamenhof traitant de « Langue Internationale ». Sa taille était modeste, sa devise ambitieuse : « Pour qu'une langue soit internationale, il ne suffit pas de la nommer ainsi. » Comme nom d'auteur était indiqué : « Docteur Espéranto ».

"Não, / isso não deve acontecer. Se não há glória / em punir-se de morte a feminil fraqueza, / se tal façanha a seu autor não enobrece, / terei ao menos o laurel de eliminar / essa execrável criminosa, que o merece. / Com prazer dando pasto às chamas do desejo / de vingança, dos meus contentarei as cinzas.”

" Non; et, quoique ma gloire en rougisse tout bas, / quoiqu'un si lâche exploit déshonore mon bras, / du moins de ce fléau j'aurai purgé la terre ; / son sang paîra le sang qu'a coûté cette guerre, / satisfera ma rage, et celle des Troyens, / et les mânes plaintifs de mes concitoyens. "

Somente o pressuposto de que o leitor - ou melhor dizendo, o provável leitor, porque até o momento não há a menor perspectiva dos meus textos verem a luz da publicidade - a menos que miraculosamente deixassem a nossa ameaçada fortaleza Europa e levassem um sinal dos segredos da nossa solidão àqueles lá fora; - rogo que me permitam recomeçar: somente porque antecipo o desejo de serem informados casualmente sobre o quem e o quê do autor, envio algumas poucas notas a respeito de meu próprio indivíduo antes destas aberturas - claro, não sem a consciência de que exatamente ao fazê-lo posso provocar dúvidas no leitor, de que está nas mãos corretas, ou seja: se eu, em todo meu ser, sou o homem correto para um trabalho ao qual talvez o coração me atraia mais do que qualquer relação qualificante em caráter.

Seul m'y pousse l'espoir que le lecteur - je devrais dire : le futur lecteur ; car pour l'instant, il n'y a absolument pas la moindre chance que mes écrits puissent sortir de l'ombre et être connus du public, - à moins qu'ils ne puissent un par miracle quitter notre forteresse menacée de toutes parts qu'est l'Europe et apprter à ceux du dehors un souffle des paraboles de notre solitude; - je sollicite la permission de recommencer : ce n'est que parce que je compte que l'on souhaitera être incidemment au courant de l'identité et de la personnalité de l'écrivain que je place avant ces publications ces quelques notes sur ma propre personne - non sans, bien sûr, susciter précisément par cela le doute parmi le lecteur, qui se trouve également entre bonnes mains, autrement dit : si, de tout mon être, je suis la personne avisée pour l'exécution d'une tâche à laquelle le cœur m'attire peut-être plus que toute relation qualifiante.